Ваша допомога при геморої. Портал здоров'я
Пошук по сайту

Лексичний та граматичний матеріал англійська. Лексика чи граматика: що важливіше у вивченні англійської? Додавання слів: рушниця - a little gun

Що треба знати та вміти на кожному рівні володіння англійською мовою?

Про те, що таке рівні, звідки вони взялися і що означають для тих, хто вивчає будь-яку європейську мову, ми вже писали . Тепер розберемося, що ми будемо вивчати кожному рівні англійської.

Майже всі яскраві автентичні підручники, де для кожного рівня нова книга, складені приблизно за цією таблицею - від простого до складного. Єдиний нюанс: у таких підручниках граматика викладена уривчасто (хоча в деяких і є тлумачний довідник наприкінці) і подається неявно. Тобто граматичні правила та вправи легко пропустити чи не помітити, а ще простіше не зрозуміти, бо вони одразу англійською. Тому я раджу брати окремо граматичний підручник або шукати в інтернеті правила в доступному викладі російською мовою.

Як видно по таблиці нижче, на початку більше граматики і менше лексики, а до кінця граматика поступово закінчується, а лексики та розмовних навичок потрібно все більше. На рівні C2 взагалі немає нової граматики, тут ми вже вивчаємо стилістику, оригінальну літературу різних жанрів, тренуємось писати у різних стилях.

Якщо готуємось здавати CPE, то тут уже потрібно вміти виконувати важкі завдання та багато інформації одночасно пам'ятати, а також легко розуміти на слух різні акценти англійської мови. Робота на рівні C2 схожа на роботу з рідною мовою, тому що вже нікому не цікаво, як я розрізняю simple і continuous, екзаменаторам важливо, як я вмію працювати з інформацією: сприймати, відтворювати, зіставляти, виділяти головне, обробляти та видавати нову.

Рівень A1 - Beginner/Elementary

Граматика:

Present Simple (+, -, ?)
Past Simple (+, -, ?)
дієслово to be в Present та Past Simple
Present Continuous(+, -, ?) для вираження дії у цьому
конструкція to be going to
наказовий спосіб (+, -)
особисті займенники
питальні слова
займенники для вираження кількості
прислівники частотності
прикметники порівняльного та чудового ступеня
іменники в однині та множині
обчислювані та нечисленні іменники
присвійні прикметники та займенники
присвійний відмінок іменників
модальне дієслово can
прийменники місця, часу та руху (in, on, at, to)
конструкція I’d like
конструкція there is/there are
артиклі

Лексика та розмовні навички:

повсякденне життя
привітання та прощання
час, числа, ціни
вміння спитати дорогу
їжа та напої
країни та національності
особисті дані
пам'ятки
магазини та покупки
основні дієслова
родина
хобі
свята та канікули
дозвілля
робота

спілки: and, but, because

Рівень A2 - Elementary/Pre-Intermediate

Граматика:

Present Continuous для вираження дії у майбутньому
Future Simple
Past Simple
Past Continuous
Present Perfect
will і to be going to для вираження дії у майбутньому
наказовий спосіб
конструкції з прикметниками порівняно та чудово
прислівники часу, місця та частотності - порядок слів
герундій
модальні дієслова can/could, have to і should
поширені фразові дієслова
дієслова з герундієм та інфінітивом
спеціальні питання, у т. ч. у минулому часі
умовні пропозиції нульового та першого типу
like/want/'d like
обчислювані та незліченні іменники - вживання артикля та займенників, що виражають кількість
присвійний відмінок іменників в однині і множині
стійкі вирази з приводами часу, місця та руху

Лексика:

повсякденне життя
розповідь про минуле
опис людини, місця чи предмета
обов'язок і необхідність
прохання
пропозиція
прикметники для опису характеру та зовнішності, почуттів
їжа та напої
пам'ятки
магазини та покупки
транспорт, послуги, подорожі
освіта
хобі та дозвілля
робота

Рівень B1 - Pre-Intermediate/Intermediate

Граматика:

Future Continuous
Past Continuous
Past Perfect
Past Simple
Present Perfect Continuous
Present Perfect vs. Past Simple
короткі відповіді у минулих часах
прислівники
слова-підсилювачі типу too, enough
порівняльний та чудовий ступінь прикметників та прислівників
«хвостаті» питання
умовні пропозиції другого та третього типу

модальні дієслова must, can’t для вираження заборони
модальні дієслова might, may, will для вираження ймовірності
модальні дієслова з перфектним інфінітивом
еквіваленти модальних дієслів
фразові дієслова
узгодження часів у непрямій мові (за пройденими часами)
пасивна застава за часів групи Simple
спеціальні роботи в минулих часах
will vs. be going to для прогнозів майбутнього

Лексика:

вираз розуміння
події та враження
почуття та емоції
опис місць
висловлення думки, згода та незгода
початок та завершення розмови
вміння ввічливо перебити, змінити тему, підбити підсумок, продовжити розмову

пам'ятки
магазини та покупки
поїздки, подорожі та послуги
книги та література
освіта
кіно
дозвілля
ЗМІ
новини, події, спосіб життя

спілки причини та наслідки, порівняння тощо.

слова-зв'язки для опису послідовних подій у минулому

Рівень B2 - Upper-Intermediate

Граматика:

Future Continuous
Future Perfect
Future Perfect Continuous
Past Perfect
Past Perfect Continuous
освіта прикметників та прислівників
умовні пропозиції змішаного типу
пасивна застава
модальні дієслова для вираження ймовірності
модальні дієслова can't і mustn't з перфектним інфінітивом
фразові дієслова
узгодження часів у непрямій мові
would і used to для вираження звичок у минулому
wish в умовних реченнях
додаткові пропозиції
минулі часи у книжковій мові (розповідь про минуле)

Лексика:

критика, відгуки
опис подій у минулому та своїх вражень
почуття та емоції
мрії та плани
аргументований доказ своєї думки
вміння залучити співрозмовника до розмови та приєднатися до розмови
абстрактні поняття
вираз згоди та незгоди
вираз думки

неформальне спілкування
вираження інтересу, співчуття, здивування тощо.
міркування
самостійне ведення бесіди

мистецтво
книги та література
освіта
кіно
ЗМІ
новини, події, спосіб життя

союзи причини та наслідки, порівняння, протиставлення
слова-зв'язки для опису послідовних подій у минулому, у т. ч. з порушенням послідовності
слова для структурування формального мовлення

Рівень C1 - Advanced

Граматика:

майбутні часи (повторення)
інверсія у реченнях із негативними прислівниками
умовні пропозиції змішаного типу в теперішньому, минулому та майбутньому
модальні дієслова минулого часу
пасивна застава в минулих часах
фразові дієслова, особливо з прийменниками, що відокремлюються

Лексика:

визнання правоти співрозмовника
конструктивна критика та рецензування
переконливе відстоювання погляду
послідовний доказ
смислове виділення думки, почуття, предмета розмови
ясне і точне вираз почуттів щодо чогось л.
вираз впевненості, ймовірності, сумніву
вміння висловити думку тактовно та обережно
вираз своєї реакції на висловлювання, у т. ч. байдужості
вираз різних відтінків впевненості
відповідь на контраргументи
міркування та гіпотези про причини та наслідки
повідомлення, оцінка, уточнення інформації
вміння подати приблизну інформацію
стійкі словосполучення, розмовні фрази, ідіоми
багатий словарний запас
знання «неправдивих друзів перекладача»
формальний та неформальний стиль
мистецтво
книги та література
кіно
ЗМІ
новини, події, спосіб життя
наукові дослідження
технічна та юридична лексика

Чи можна позбутися граматики та довгих нудних пояснень? Як вивчити неправильні дієслова без списків та зубріння? Без особливих зусиль збільшити словниковий запас і при цьому підвищити? Так-так, схоже, чарівна пігулка - це лексичний підхід.

Сьогодні покажу, як можна використати лексичний підхід у вивченні мови. Як працювати з лексикою на уроці англійської – і перейти від вивчення окремих слів до словосполучень.

Як урізноманітнити вивчення граматики - так настільки, що учні і не помітять, що займаються граматикою)) І як під шумок вивчити неправильні дієслова.

Першим лексичний підхід (Lexical Approach) запропонував відомий товариш Майкл Льюїс (Michael Lewis). І хоча матчність дуже важлива, у цьому пості я не писатиму про теоретичні викладки. А покажу, як лексичний підхід працює на практиці і вже на ранніх рівнях ( і ).

Лексичний підхід та неправильні дієслова

Візьму для прикладу неправильні дієслова минулого часу і покажу, як сюди можна підключити лексичний підхід.

По-третє, дивимося, яким життям живуть словосполучення))

Що metнаприклад, можна не тільки людей(кого), а де ( in a cafe) і навіщо ( for a coffee).

Що lost- це не тільки втратити щось буквально, щось відчутне ( lost my car keys), а й більш абстрактні речі ( lost his job, lost interest). Це допомагає бачити лексику більш глобально і використовувати її в нових контекстах.

По-четверте, створюємо асоціації:







У п'ятих, відпрацьовуємо вимову ФРАЗ - наголос, зв'язковість, темп, зникнення звуків, якщо актуально. Це, звісно, ​​просунутих рівнів. У цьому лексичний підхід не наполягає. Зате на цьому наполягає здоровий глузд)) Чому б не зайнятися гарною вимовою зараз?








І по-шосте, розважаємось – ганяємо ці словосполучення сюди-туди. З підказками, без підказок, по порядку і врозбій, вигадуємо історії і все, що тільки придумається:








Вигадуємо історії:

Завантажити словосполучення з неправильними дієсловами та картинки для тренування:

І ви знаєте, лексичний підхід дає чудові результати. На наступних уроках учні раптом починають спонтанно і доречно використовувати ці словосполучення англійською мовою.

Більше того, зрозумівши принцип, вони комбінують слова та створюють нові словосполучення за образом та подобою – і знову до місця та правильно їх використовують!

Я природно шкодую, що не почала цілеспрямовано використовувати лексичний підхід раніше. Бо переваг – величезна кількість.

Чим гарний лексичний підхід


Втеча мови

Знання стійких фраз і словосполучень (collocations, lexical chunks) підвищує швидкість мови - коли не треба в ході розмови зависати і думати, що з чим скомбінувати. Є вже заготовлені, правильні та типові словосполучення.


Нові словосполучення

Лексичний підхід дає принцип, а розуміння принципу допомагає створювати нові фрази, лише замінюючи деякі слова в матриці:

Didn’t know what to do

Didn’t know what to say

Didn’t know where to go

Left my car at the beach

Left my wallet at home

Left my phone in the office

Без зубріння та нудних пояснень

Лексичний підхід та знання lexical chunks практично звільняє від граматики. І неозброєним поглядом видно, що будь-які словосполучення є наполовину граматикою.

Що запам'ятовується у нашому конкретному випадку (словосполучення з неправильними дієсловами)?

Так як ми тренуємо словосполучення відразу в Past Simple, неправильні дієслова запам'ятовуються без зубріння за списком.

Повторені багато-багато разів, вирази типу felt stressed, felt embarrassed, felt tired запам'ятовуються без всюдисущого felt myself . І без довгих пояснень про те, що смуга використовується без myself. Взагалі без жодних теоретичних пояснень))

didn"t know what to do
taught me to drive

Такі фрази (з інфінітивом) теж запам'ятовуються одразу і легко без нудних пояснень, коли потрібен інфінітив, а коли не потрібен. І потім, на вищих рівнях, коли ми дійдемо різниці між інфінітивом і герундієм, усе це буде вже добре знайоме. І не теоретично, а інтуїтивно, на практиці. І навіть, можливо, не доведеться вживати страшних слів «інфінітив» і «герундій»)))

Також без довгих теоретичних викладок запам'ятовуються правильні приводи:

at the beach
at home
in the office


і так далі.

І це далеко не всі переваги такої роботи, лексичний підхід кермує однозначно!))

Єдиний недолік, however, у тому, що якщо ваш підручник не фокусується на лексиці подібним чином, все це доведеться робити вам, викладачеві. А підручників, які беруть за основу лексичний підхід, дуже мало і вони не такі популярні.

Для учнів же недоліків немає))

Колеги, а ви використовуєте лексичний підхід? Ваш підручник приділяє увагу lexical chunks?

Учні, як ви вважаєте, корисна така робота?

Залишіть коментар – обговоримо!

Навчальні ігри під час уроків англійської як одне із засобів розширення лексичних і граматичних можливостей учнів під час узагальнення вивченого матеріалу.

У короткому психологічному словнику за редакцією А. У. Петровського і М. Я. Ярошевського поняття «гра» позначено так: «Гра – основна діяльність дитини. Гра – це форма діяльності в умовних ситуаціях, спрямованих на відтворення та засвоєння суспільного досвіду, фіксованого у соціально-закріплених способах здійснення предметних дій, у предметах науки та культури»,

Ще Платон, розуміючи гру дітей як наслідування діяльності дорослих, вважав, що саме через гру дитина повинна здобувати знання, вважаючи, що гра є приготуванням до життя. Багато психологів і педагогів, таких як Л. С. Виготський, А. С. Макаренко, Д. Б. Ельконін та інші з'ясовували її соціальне значення, внутрішню структуру, важливість у розвиток дитини. А. С. Макаренко у своїй роботі «Про виховання в сім'ї» писав: «…яка дитина в грі, така вона багато в чому буде в роботі та в житті, коли виросте… У гарній грі є робоче зусилля та зусилля думки».

Ігри, а особливо розвиваючі, навчальні ігри, мають великі можливості, які важливо використовувати у навчальному процесі для того, щоб дати учням можливість розкрити свої здібності, показати те, чому вони навчилися, що можуть і вміють у межах вивченої теми або курсу. Адже гра завжди передбачає рішення – як вчинити, що сказати, як виграти. Бажання вирішити ці питання загострює розумову діяльність учнів. А якщо це ще й гра іноземною мовою?

Діти над цим не замислюються. Для них гра насамперед – це цікаве заняття. Крім того, сюжетна гра більше приваблює учнів, ніж просто виконання подібних вправ, або турів, етапів гри, що проводяться на уроці фрагментально.

Оскільки часто через ряд причин граматичний і лексичний матеріал проходять дещо ізольовано один від одного, або частково поєднуючись, то діти можуть, засвоївши одне, випустити з виду інше. Тому я вважала за доцільне звести в єдине ціле ці два компоненти, щоб дати можливість учням, по-перше, закріпити в пам'яті сам процес узагальнення вивченого матеріалу у формі гри, а, по-друге, стимулювати проведення гри, навчити дітей бачити і вичленяти з пропонованого матеріалу той, який їм необхідний, концентрувати їхню увагу та пам'ять, а також психологічно готувати дітей до мовного спілкування.

Навчальні ігри під час уроків англійської є однією з форм підвищення навчальної мотивації учнів та позитивного ставлення до предмета. Вони допомагають відпрацювати у дітей цілу низку прийомів, спрямованих на концентрацію уваги: ​​дух змагання змушує тренувати себе, бути більш уважними та зібраними. Вони також є формою контролю знань учнів, повторення та узагальнення вивченого матеріалу, формують позитивне ставлення до вивчення англійської мови. І, що особливо важливо, ігровий метод просто необхідний зі зняттям розумового навантаження під час навчального процесу і є чи не єдиним, мабуть, способом мотивації навчального процесу.

Основуючи пропоновані мною ігри на своєму власному досвіді, я все ж таки не можу не погодитися з автором навчального посібника"Teach, play, enjoy!", Викладачем з Санкт-Петербурга Е. П. Вакс, що ігровий метод передбачає визначення алгоритму послідовних дій при проведенні гри. Згідно з запропонованим алгоритмом у вищезгаданому посібнику він складається з трьох етапів:

1 Підготовка: а).алгоритм вчителя та б). алгоритм учня.

2. Процес гри.

3. Підбиття підсумків.

а). Алгоритм роботи вчителя на початковому етапі:
- Організація ігрового простору;

Підготовка матеріалу до гри;
- Визначення завдань уроку;

Визначення часу щодо гри;
- розповідь про гру, її правила;

б). Алгоритм роботи учня:

Підготувати ігровий матеріал чи інструментарій;

Прослухати завдання уроку, правила гри;

Уточнити те, що незрозуміло чи зовсім ясно.

2. Процес гри:

Проведення гри поетапно;

Підбиття підсумків або нагородження гравців за підсумками кожного туру;

Зміна матеріалів кожного туру чи етапу гри.

3, Підбиття підсумків:

Підрахунок підсумкових балів;

Порівняння результатів;

Нагородження.

Згідно з наведеним вище матеріалом, мною були розроблені алгоритми проведення кожної конкретної гри.

Правила гри «Зоряна година».

На початку гри учні, які бажають заробити зірку, повинні або привітати будь-кого зі святом (будь-яким), або розповісти вірш або заспівати пісню англійською мовою.

Щоб дати відповідь, діти піднімають табличку з номером від 0 до 6.

Якщо на дошці немає відповіді, слід підняти табличку під № 0.

За кожну правильну відповідь учень отримує зірку.

Перед проведенням півфіналу підраховується кількість зароблених учнями зірок та підбиваються підсумки.

У півфінал виходять учні, які набрали найбільшу кількість зірок. Учасників може бути 2, 3, 4, 5 тощо.

У півфіналі учасники розгадують ребуси. Два учасники, які вгадали та записали їх на аркуш паперу найшвидше, виходять у фінал.

У фіналі перемагає учасник, який склав з ключовим словом кросворд правильно і швидше за свого суперника.

Завдання кожного туру вчитель пояснює безпосередньо перед початком туру.

ГРА «ЗІРКОВИЙ ГОДИН». 7 клас.

За темою 3 "Celebrate" (лексико-граматичний матеріал теми підручника

Т. Б. Клементтьєвої та Б. Монка «Happy English ‘2»: Свята, Гороскоп,

видовременні форми англійської дієслова).

Завдання уроку – гри: узагальнити матеріал теми, повторити лексику на теми «Свята», «Гороскоп», часи англійського дієслова.

Оснащення: емблеми свят,

знаки зодіаку,

таблички з робочими формулами часів англійського дієслова,

таблички з назвами знаків Зодіаку,

таблички з номерами від 0 до 6,

зірочки,

ПЛАН УРОКУ-ІГРИ

1. Введення у сюжет уроку. Ознайомлення із правилами гри.

На дошці, розкресленій на квадрати, прикріплені емблеми свят:

St. Patric's Day

St. Valentine's Day

Independence Dау

Запитання 1 туру:

1. Це являє собою урочистість, коли люди беруть strom і оздоблюють його з ornaments, toys, lights and sweets. (0) (Christmas)

2.Everything and everybody є Irish on that day.

(1) (St. Patric's Day)

3.This holiday is celebrated on the 4-th of July. It is a national American holiday.

(6) (Independence day)

4. Friends & relatives come to you on that day and bring you presents.

5. Ghosts and witches come on that day. Traditional colors of that holiday є orange & black.

6. Цей фестиваль буде опублікований в квітні. And the Bunny brings a basket of candy to children.

7. Red heart is the emblem of this day.

(3) (St. Valentine 's Day)

8. We begin to celebrate this holiday in December & end of this holiday in January is the beginning of the year.

На дошці прикріплені картки з ключовими словами до деяких свят:

Jack - o - lantern

Вчитель показує картинки-емблеми свят:

St. Valentine's day (5)

1-st of September (0)

St. Patric's Day (0)

На дошці прикріплені знаки Зодіаку:

Вчитель читає завдання:

1.The Twins , two, twice – є synonyms до name of this Birth sign . (2)

2.It is the 12-th sign of the Zodiac. (0)

5. Люди з цього символу є дуже екцентричним, вони є хорошими людьми. They like water

8. Дівчина (або maiden) є синонімом до цього name of the sign. The 6-th sign (August 23- September 22) (0)

9. Назва цього символу є name of a wild animal. Але люди з цього sign

are good friends. (0)

10. Люди з цього signa like hunting and sports. (0)

На дошці прикріплені таблички з формулами часів англійського дієслова:

will have Vз (Ved)

Вчитель читає завдання:

1.Це час позначає дію, яке завершилося, а результат його очевидний.

2.Регулярна дія, що відбувається завжди, часто чи іноді. (5)

3. Дія триває зараз. (0)

4. Дія відбудеться у майбутньому. (4)

5. Дія завершиться до якогось моменту у майбутньому. (3)

6. Дія тривала у якийсь момент або відрізок часу у минулому.

7. She is reading now. (0)

8. Він мав бути reading for 2 hours when I came home (1)

9. She read this book last month. (2)

10. Future Perfect Progressive (0)

11. Present Perfect Progressive (0)

12. Future Simple (4)

13. Past Perfect Progressive (1)

14. Present Perfect (6)

П О Л У Ф І Н А Л

Завдання півфіналу: розгадати ребуси:

T e ' + O I L + D E A R '+ 25-th letter of the alphabet (HOLIDAY)

СИН + U P + I R O N + 7-й алфавітний лист (S PR I N G)

У фінал виходять 2 учні

Учасники фіналу мають скласти кросворд із ключовим словом:

Перемагає учасник, який склав кросворд швидше.

ГРА «ЗІРКОВИЙ ГОДИННИК» для 3 класу

План уроку

    Введення у сюжет уроку. Пояснення правил.

    І тур. Тема "Family"

На дошці розташовані слова 1 туру:

Пропозиції для виконання 1 туру:

    Це є місяцем або моїм стерном (5)

    Він або той, хто є штрихом або son з вашої автівки або uncle (6)

    Вони є мами і мами (1)

    He is my father. And my mother's… (2)

    She is my mother and my father's (3)

    He is a son of my brother or a sister (4)

    He is a father of my mother (0)

8. She is a mother of my father (0)

    She is my mother's sister (0)

ІІІ. II Тур Час Present continuous.

    I am playing now

    He is cleaning his teeth

    We are doing exercises

    They are washing faces

    You are taking a shower

    She is going to school

Пропозиції-завдання 2 туру:

    Вона зараз грає (0)

    Вони миють обличчя (4)

    Ти приймаєш душ (5)

    Ми робимо вправи (3)

    Ти чистиш зуби (0)

    Ми йдемо до школи (0)

    Я зараз граю (1)

    Він чисти зуби (2)

    Вона йде до школи (6)

    Ми граємо (0)

IV. III Тур: тема «Котра година»

    It's four o'clock

    it’s seven o’clock

    It's eleven o'clock

    It’s three o’clock

    It's eight o'clock

    It's ten o'clock

Показати на годиннику:

  1. 10 годин (6)

  2. 7 годин (2)

    11 годин (3)

  3. 12 годин (0)

    5 годин (0)

    8 годин (5)

V. IV тур. Тематичні слова.

Lion, Сrocodile

2. Aunt, Uncle, Grandmother

3. Morning, Аfternoon, Еvening

4. Chess, Tennis, Hopscotch

5. Breakfast, Dinner, Supper

6. Teacher, Pilot, Driver

Вчитель називає тему:

    Professions / професії (6)

    Family/ родина (2)

    Day/ час доби (3)

    meals/ їжа (5)

  1. home/ будинки (0)

VI. Півфінал

Учасники півфіналу мають зібрати слова:

children = hidcrlne

А) Вигадати кросворд зі словом «hand»

Б) розгадати ребуси:

Run'+sh'e'+ sw'im' + 1-а літера англ. алфавіту

5 літера + no' + gi'r'l + she'

Правила гри «О, щасливчик»

У відбірному турі бере участь весь клас.

Той, хто швидко, а головне правильно виконає завдання оборочного туру, стає учасником гри;

Якщо два чи три учні одночасно виконали завдання, їм пропонується ще одне.

Учасники гри повинні відповісти максимум на 15, щонайменше на 10 питань.

У розпорядженні гравців є три підказки: - "50 на 50" (fifty-fifty)

    «допомога класу» (SOS)

    консультація підручника (look into book)

Під час проведення гри гравець сидить спиною до класу. Якщо він не може відповісти на запитання, то він користується підказками.

Якщо він неправильно відповідає, то до гри залучаються інші учні. Вони можуть показувати таблички з правильною відповіддю

Учень, який правильно відповів на запитання, отримує бал, який може йому допомогти при підбитті підсумків уроку-гри.

Вікторина «О, щасливчик!»

у 9 класі на тему «Знамениті американці» (Great Americans)

Питання відбіркового туру:

1. Розташуйте країни Сполученого Королівства у порядку збільшення їх території:

1.England 2. Scotland

3.Wales 4. Northern Ireland

2Розташуйте літери англійського алфавітуу відповідному порядку:

3. Розташуйте кольори у порядку їх «освітлення»:

1.Purple 2.Yellow

3. Orange 4. White

4. Розташуйте числа у порядку спадання:

3. Twelve 4. Twenty

5. Розташуйте родичів у порядку спадання спорідненості:

1. Cousin 2. Mother

3. Uncle 4. Nephew

6. Розташуйте продукти зі збільшенням їх «смачності»:

3. Sugar 4. Cheese

7. Розташуйте модальні дієслова зі збільшенням їх «обов'язковості»:

1.Should 2.Have to

3.To be to 4Must

8. Розташуйте продукти у міру зменшення їх розмірів:

1.Rice 2. Grapes

9. Розташуйте часи англійського дієслова в тому порядку, як відбувається дія, починаючи з раннього:

1.Past Simple 2.Present Perfect

3.Past Perfect 4.Future Perfect

10. Розташуйте обставини місця в порядку їх давності, починаючи з раннього:

1.yesterday 2.tomorrow

3.last year 4.now

11. Розташуйте англійські свята, починаючи з першого від Нового року:

1.St. Valentine`s Day 2.Halloween

3.Christmas 4.Easter

12. Розташуйте дні тижня у відповідному порядку (за англійськими правилами):

1.Thursday 2.Tuesday

13. Розташуйте грошові одиниціАмерики, починаючи з найменшої:

3.Quarter 4. Nickel

14. Розташуйте предмети у порядку зменшення періоду їх розкладання з плином

3.Cans 4.Banana peel

15. Розташуйте імена людей згідно з датами їхнього життя, починаючи з самого раннього:

1. M. Twain 2.St. Spielberg

3. Thomas Jefferson 4. B. Franklin

16. Розташуйте міста США в міру зменшення їх мешканців:

1.Atlanta 2.New York

3.Boston 4.Washington

Запитання основного туру гри.

  1. Name of great American writer London був:

3. Joey 4.Jim (2)

    На American Flag є:

1 . Five stars 2 .Fifteen stars

3 .Fifty stars 4. Thirteen stars (3)

    "The Adventures of Huckleberry Finn" was written by:

1.Ray Bradbury 2. Lous Stevenson

4.Stephen Spielberg is the most successful:

1.Director 2.Writer

3.Artist 4.Actor (1)

5.The husband of Eleonor Rooswelt was:

1. The first president 2.Тhe second president

3. Тhe thirty second president 4.Тhe twenty second president (3)

6. Elvis Presley was born in

1. Memphis 2. Mississippi

3. New Orleans 4. Boston (2)

7. Brothers Orville and Willbur Wright invented the first

1. Telephone 2. Car

3. Комп'ютер 4. Airplane (4)

8. Ernest Hemingway wrote

3. The Call of the Wild 4. Othello (1)

9. The Charles River separates Boston від

1. Boston 2. Cambridge

3. Chicago 4. Atlanta (2)

10. Назвою Boston basketball team is

1. The Boston Bruins 2. The Boston Celtics

3. The Red Sox 4. The Black Dogs (2)

11. Thomas Jefferson, Third President of USA був born in:

1. Virginia 2. Georgia

3. Washington 4.Alabama (1)

12.The US Capitol building was designed by

1. Frank Lloyd Wright 2. Sir Christopher Wren

3. Thomas Jefferson 4. John C. Portman Jr. (3)

13.The career of Louis Armstrong began in the streets of

1.Chicago 2. New Orleans

3. Hollywood 4.Washington (2)

14.Abraham Lincoln, 16-го американського президента був запрошений власником в

3. 1816 4.1860 (4)

15.Harriet Tubman був боротьба за еквівалент rights of

1. The black slaves 2. Women

3. White farmers 4.Children (1)

І Г Р А № 2.

1.The stripes of the American flag are

1.White and red 2. Blue and white

3. Red and blue 4.Black and red (1)

2. The first president of the USA був

1. Thomas Jefferson 2. Abraham Lincoln

3.George Washington 4. Franklin Rooswelt (3)

3 The Capital of Georgia is:

1. Atlanta 2. Roswell

3. Alaska 4. Alabama (1)

4. Walt Disney was a great

1. Actor 2. Architect

3. Film Producer 4. Illustrator (3)

5.Paintings of Georgia O'Keefe може бути підтверджена at the…

1. British Museum 2. Metropolitan Museum

3. Smithsonian Museum 4. Children's Museum (2)

6. Henry Ford established the Ford

1. Air American Company 2. Navy Company

3. Motor Company 4. Telephone Company (3)

7. Barbra Streisand became a major star after film

1 Funny Baby 2 Funny Boy

3. Funny Daddy 4. Funny Girl (4)

8. Louis Armstrong, The King of Jazz played

1. The Piano 2. The Trumpet

3. The Violin 4. The saxophone (2)

9. Elvis Presley died in

3.1977 4.1987 (3)

10. Benjamin Franklin was a son of

1. Book maker 2. Candle maker

3. Worker 4. Writer (2)

11. American remember and love Abraham Lincoln for his

1.Friendship 2. Attention

3. Honesty 4. Kindness (3)

12. Eleanor Roosevelt був appointed delegate to

1. The Soviet Union 2. The United Nations

3. The United States 4. The Intelligence Service (2)

13. Frank Lloyd Wright was the greatest American

1. Architect 2. Actor

3. Artist 4. Ambassador (1)

14 John C. Portman designed this thing for Skyscrapers. It was:

1. Glass Television 2. Glass Bottle

3. Glass Elevator 4. Glass cars (3)

1. Missouri 2. Mississippi

3. Memphis 4. Minnesota (1)

Boston there is:

1. A jazz Orchestra 2. A violin Orchestra

3. A Symphony Orchestra 4. A Piano orchestra (3)

2. There is Monument to national hero in Boston. This is a monument to:

1. Paul Revere 2.Peter Smithsonion

3. David Copperfield 4. Paul Peterson (1)

3. Robert Lee Frost was:

1. A painter 2. A writer

3. A poet 4. An inventor (3)

4. Ernest Hemingway is the author of:

1. "The Old Man and the Sea" 2. "Moby Dick"

3. "The Pioneer" 4. "Winnie-The-Pooh"

5. Chuck Jones was a popular American:

1. Illustrator 2. Animator

3. Photographer 4. Actor (2)

6. Georgia O'Keefe was a popular American:

1. Writer 2. Architect

3. Painter 4. Inventor (3)

7. Norman Rockwell illustrated the books of:

1. J. London 2. M. Twain

3. E. Hemingway 4. R. Bradbury (2)

8. 'The Martian Chronicles' was written by:

1. Robert Lee Frost 2. Emily Dickinson

9. Emily Dickinson був одним з найбільших поетів:

1. 20 th century 2. 18 th century

3. 17 th century 4. 19 th century (4)

10.Elvis Presley appeared в…

1. 33 films 2.23 films

3. 43 films 4. 67 films (1)

11. Benjamin Franklin invented the Franklin

3. Stove 4. Minser (3)

12. The Wright Brothers invented their first airplane in

1. North Dakota 2. New Mexico

3. New Jersey 4 North Carolina (4)

13. The work of Chuck Jones був найбільш influenced by:

3. Norman Rockwell 4. Emily Dickinson (1)

14. Robert Lee Frost spent most of his life in

1. San Francisco. 2. California

3. Massachusetts 4. New England (4)

15. The Massachusetts Institute of Technology is located:

1. In Boston 2. In Cambridge

3. In Washington 4. In New Jersey (2)

Для проведення гри «Поле чудес» застосовується такий порядок:

1. Підготувати до гри поле, навіщо розкреслити на дошці клітини для букв.

2. Визначити гравців з трійок та учасників гри з глядачами.

3.Пояснити правила гри

Усі завдання ведучий говорить лише англійською мовою.

Якщо гравець правильно називає літеру, він має право назвати ще одну.

За три правильно названі літери гравець заробляє додатковий бал,

який йому стане в нагоді при підрахунку балів і можливому виході у фінал або супергру.

Вчитель фіксує звані учасниками гри букви на дошці.

Якщо гравець неправильно називає літеру (наприклад, англійську літеру він називає російською мовою), то хід переходить до наступного гравця.

Якщо гравець знає слова, але за буквами неправильно його назве, хід перейде до іншого гравця, а цей гравець або вибуває, або пропускає хід (на розсуд вчителя).

При проведенні супергри, коли у фіналі виявиться один гравець, він називає кілька (3-4) букв, які ведучий вписує у потрібні клітини. Гравцю на обмірковування дається одна хвилина і після цього гравець може просто назвати слово цілком, не називаючи його буквами.

Якщо за кількістю балів у фіналі виявиться 2 або 3 гравці, то їм даються для розгадування ребуси. І тоді переможцем буде той, хто вперед розгадає зашифроване у ребусі слово.

Гра "Поле чудес". 2 клас

Y e l l o w - It is a color. Not red, not orange.

M o n k e y. - It is a funny animal. Це може лямпа і climb.

T e a c h e r. - It is my profession

Гра з глядачами

F i f t e e n. - It is the number after fourteen and before sixteen

G r a n d m o t h e r. - She is a mother of my mother.

Супер гра

E l e p h a n t. - It is a very big animal. It has got big nose and big ears.

Ребуси для переможців (якщо їх буде 2):

O'f + at'+ m y I + f'ly

M y O + te'n' + він` + re’d’

1 літера + fro'g' + t'ip' + кіт`

Гра "Поле чудес". 8 клас.

S h a k e s p e a r e

Цей чоловік жив багато років тому. He wrote many comedies and tragedies

C h r i s t o p h e r W r en

This man was an architect, he designed many buildings

A l e x an d e r B e l l

Telephone was invented by this person

Гра з глядачами

W a l t D i s n e y

Цей чоловік створений багато картових фільмів. You like to watch them

E r n e s t H e m i n g w a y

Цей чоловік був написувач & wrote багато books. One of them is “The old man and the sea”

Супер гра

Це було ім'я Америка, коли він був затверджений Christopher Columbus

Ребуси для 2 або 3 переможців:

All' + спитати + невизначений артикль

3d letter + oi'l + m<>e U + автобус

Можу + к' від' + робити O A

Правила гри « Поклик джунглів».

Вчитель ставить завдання уроку: та команда, яка більше запрацює «кісток» чи «бананів», перемагає у грі.

Поділ на команди проводиться методом жеребкування: ті діти, які витягнуть «банан», грають у команді «травоїдних», ті ж, кому дістається «кістка»,

стають "хижаками".

Умови кожного конкурсу оголошуються перед його проведенням.

Підсумкова гра для 2 класу «Клик Джунглів»

План уроку:

I Введення у сюжет уроку

Правила гри:

          Розминка.

Отримавши картки за командами, діти повинні від імені тварин розповісти про себе

          Упорядкування віршів

І команда:

My little brother's name is Tim

He likes to run, to jump and swim

ІІ команда:

My little kitten is white and grey,

He likes to run, to jump, to play

Усім: (хто швидше)

My little sister's name is Masha,

She doesn’t live in Africa, she lives in… ( Росія)

3 Хто більше знає тварин

Учасники команди по черзі вибігають та називають тварин. Команда, яка останньою назвала тварину, перемагає.

    Хто більше знає спортивних ігор та слів:

Команди по черзі називають слова спортивної тематики.

    Хто краще знає родичів?

She is the daughter of my mother (sister)

The sister of my mother (aunt)

The son of my mother, but not me (brother)

Brother of my mother (uncle)

Father of my father (grandfather)

Father of my mother (grandfather)

Mother of my mother (grandmother)

Son of my grandmother (father)

Father) of my brother (father)

Mother of my sister (матір)

Daughter of my grandmother (матір)

    Знайти «зайві» слова:

volleyball cat red

football frog little

hockey desk yellow

school elephant black

    Прочитайте та покажіть та прочитайте, що написано на картках

Jump Swim Fly Run

8. Чого немає, що буває. (Зробити пропозиції негативними):

The саt is blue

The mouse has three hands

I live in America

9 Знайти «зайві» слова (на правила читання)

10. Закреслити «зайві» літери у словах (на картках)

teacheer sistter

13. Вставити потрібні слова:

(обидві команди отримують однакові картки)

I ------ to play basketball

My ------- brother is a doctor

His name ----- Dick

III Підбиття підсумків. Нагородження

Правила проведення гри "Граматичне лото":

1, Учасники гри одержують картки – таблиці з назвами 12 часів англійського дієслова, а також фішки з номерами від 1 до 12 за кількістю часів.

2. вчитель пояснює, що у кожній клітині повинен лежати один номерок, т. е, кожному реченню буде відповідати своя єдина тимчасова форма.

3. Вчитель двічі читає кожну пропозицію, даючи час обміркувати відповідь (але не більше 1 хвилини).

5. Прочитавши усі пропозиції. Вчитель візуально перевіряє правильність заповнення таблиці.

6. Діти перевіряють свої результати за запропонованим ключем та виставляють оцінку за наступною шкалою:

0 -1 помилка – «5»

2 -3 помилки - «4»

4-5 помилок -«3»

більше 5 помилок - "2".

Граматичне лото.

Perfect Progressive

Пропозиції для заповнення таблиці:

          I cooked dinner yesterday

          I was cooking dinner at 6 o’clock yesterday

          I am cooking dinner now

          I має just cooked dinner

          I will cook dinner tomorrow

          I cook every day

          I have been cooking dinner for two hours

          I will be cooking dinner at two o'clock tomorrow

          I will have been cooking for two hours when you come

          I had been cooking for two hours when he came

          I had cooked dinner by 5 o'clock

          I will have cooked dinner by 5 o'clock tomorrow

Ключ до таблиці:

Perfect Progressive

Отже, сутність представлених мною ігор полягає у повторенні та узагальненні вивченого матеріалу. У процесі ігор розвиваються навички аудіювання (насамперед), мовлення та читання. Діти вчаться концентрувати свою увагу та з пройденого матеріалу застосовувати отримані знання, навички у запропонованій ігрової ситуаціїзадля досягнення певного результату. Результати ж бувають, часом, найнепередбачуваніші: іноді слабкі учні показують себе зовсім з іншого боку. Вони не просто відповідають правильно, а й найшвидше працюють, стають більш зосереджені та уважні, ніж на звичайному уроці.

Підготовча робота до ігор здавалося б трудомісткою, проте за розподілі матеріалів для гри виявляється, що вчитель готує лише зміст, тобто сам мовний і граматичний матеріал. Технічну його частину, а саме всі зовнішні атрибути можуть готувати і готують самі діти. Так, наприклад, у грі «Клик джунглів» «кістки» та «банани» для нагородження готують хлопці. У «Зоряному годині» зірки, таблички з номерами та емблеми свят готують учні так само, як і у грі «О, щасливчик!» таблиці та «підказки» виконані учнями. Причому ця робота доставляє їм не меншу насолоду, ніж сама гра.

Таким чином, підготовчий етап та етап проведення ігор не настільки складні, як можуть здатися на перший погляд. А ось можливості застосування їх досить широкі, тому що на мовному та граматичному матеріалі практично будь-якої теми можна провести такі чи подібні ігри. А вже результати засвоєння мовного матеріалу будуть якщо не кращими, то принаймні не гіршими, ніж якщо матеріал буде узагальнений за традиційною системою відповідально-питань або тестових вправ.

вивчення англійськоїмови»Розробка дидактичного матеріалу « Навчальніігринаурокаханглійськоїмовидля гімназистів якоднезкоштіврозширеннялексичнихі граматичнихможливостейучнівприузагальненнявивченогоматеріалу» ...

  • «Робота з текстом на уроках російської мови та літератури – одна з умов розвитку творчого потенціалу учнів поповнення їх словникового запасу покращення якості мови»

    Документ

    ... якзмінюється наш мова". Вивченняабстрактної лексики наурокахросійської мовидає вчителю широкі можливостідля розширеннякругозору учня... мовні коштивсіх рівнів мовної системи (фонетичні, лексичні, граматичні), що...

  • Документ

    ... засобиреалізації оціночності на 3-х основних рівнях мови: лексичному, граматичному одназ Навчальніігринауроціанглійськоїмови

  • РОЗДІЛ I Прикладні аспекти іноземних мов Балашова Олександра Структурні особливості колоквіалізмів-субстантивів в англійській мові

    Документ

    ... засобиреалізації оціночності на 3-х основних рівнях мови: лексичному, граматичномута фонетичному. (Необхідно наголосити, що одназ... - Чебоксари, 1996. Стронін М.Ф. Навчальніігринауроціанглійськоїмови. - М.: Просвітництво, 1981. Квасова...

  • Надіслати свою гарну роботу до бази знань просто. Використовуйте форму нижче

    Студенти, аспіранти, молоді вчені, які використовують базу знань у своєму навчанні та роботі, будуть вам дуже вдячні.

    Розміщено на http://www.allbest.ru/

    • Вступ
    • 2.3 Роль контексту під час перекладу
    • 3. Практичне застосування знань
    • Висновок
    • Література

    Вступ

    Переклад відіграє величезну роль культурному розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, побутом, історією, літературою та науковими здобутками інших країн. Багато перекладних художніх творів стають частиною національної літератури. Досить згадати переклади В.О. Жуковського, якого Пушкін називав " генієм перекладу " , які посіли почесне місце у російській літературі.

    На сьогоднішній день переклад відіграє ще більш вагому роль у суспільстві, адже завдяки перекладу можна умовно стерти міжнародні рамки.

    У перекладацькій практиці, на жаль, досі мають місце переклади з підрядників, а це дуже небажане явище. Під глибоким знанням мови мають на увазі знання всіх її аспектів: фонетики, граматики, лексикології і стилістики, без чого неможливо знайти практично вирішені проблеми граматичного, лексичного порядку. Основне завдання теорії перекладу – встановити наявні у двох мовах відповідності – лексичні, граматичні, а також розбіжності, та підказати можливі способи перекладу. Проблеми лексичного та граматичного рівнів мови умовно виділяються у перекладознавстві з метою аналізу найбільш типових лінгвістичних труднощів, що виникають у процесі відбору варіанта лінгвістичного оформлення тексту перекладу. Поділ складних випадків перекладу з англійської мови на граматичні та лексичні явища - досить умовний, адже в кожній мові граматичний тісно пов'язаний з лексичним, і спосіб передачі в перекладі з англійської граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їхнього лексичного наповнення. Метою даного курсового проекту є розгляд та систематизація граматичних та лексичних явищ при перекладі з англійської мови на російську та їх подальший аналіз. Виходячи з мети проекту, були сформульовані такі завдання:

    1. Розглянути та систематизувати граматичні особливості перекладу.

    2. Вивчити випадки граматичних розбіжностей між англійською та російською мовами.

    3. Вивчити та проаналізувати лексичні особливості перекладу.

    4. Розглянути способи та правила перекладу лексичної безеквівалентності.

    5. Перевірити рівень знання виявлених проблем учнями мовних спеціальностей.

    Гіпотеза дослідження полягає в тому, що основи граматичних і лексичних проблем актуальні у сучасній теорії перекладу, як у галузі освіти, і у перекладознавстві. Те саме граматичне явище залежно від конкретного лексичного вираження може перекладатися різними способами. Однак існують певні загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу та перекладу, тому докладний опис таких співвідношень, орієнтований на переклад з англійської мови, здається не лише доцільним, але й необхідним, щоб досить чітко уявляти, які можливості має перекладач у своєму розпорядженні для адекватної передачі перекладі граматичних явищ оригіналу. Для вирішення поставлених нами завдань використовувався комплекс взаємодоповнюючих методів дослідження: методи теоретичного аналізу літератури з проблеми, що досліджується; методи вивчення, узагальнення та аналізу досвіду існуючих результатів експерименту. Курсова робота складається з вступу, трьох розділів, експериментальної перевірки, висновків, списку літератури та додатку. У першому розділі розглянуто та проаналізовано найважливіші граматичні проблеми, які зустрічаються на практиці. У другому розділі також розглянуто та проаналізовано лексичні проблеми англійської мови. В експериментальній частині нашого проекту розглянуто практичні та теоретичні знання студентів та їх уміння справлятися з існуючими проблемами. І у висновку підбито загальні підсумки курсової роботи, викладено основні висновки, та визначено найважливіші проблеми.

    переклад безеквівалентна граматична лексика

    1. Граматичні проблеми перекладу

    Граматичні труднощі перекладу обумовлюються тим, що граматичні явища різних моввідмінні, хоча в окремих відносинах можуть представляти деяку схожість. Відтворення граматичної форми оригіналу може бути метою перекладу, т.к. його мета – передача думки. І лише тому випадку, коли окремі особливості граматичної форми оригіналу грають стилістичну роль, їх передача стає завданням перекладу. Зазвичай це пряме відтворення чорт, а відтворення їх функцій. Вважається, що саме область граматичних явищ, специфічних для мови, має привертати основну увагу при перекладі. При передачі граматичних явищ може бути повного стандарту, хоча існують певні однакові способи передачі. Точний у формально-граматичному відношенні переклад часто буває взагалі неможливим через відсутність відповідностей. Часто він не відповідає нормі словосполучення та літературним нормам цієї мови. А в деяких випадках точний з погляду граматики переклад неприпустимий стилістично. Тому навіть для найточнішого перекладу типові зміни граматичних категорій слова, невеликі перестановки або додавання в межах малих словосполучень, а відступи від граматичної точності цілком нормальні та закономірні.

    1.1 Граматичні розбіжності між англійською та російською мовами

    Ярус граматичних особливостей мови - мабуть, один із найбільш "національних" ярусів. За цим ярусом ховається один із механізмів, завдяки яким мова знаходить свою особливу "фізіономію", що робить її не схожою ні на яку іншу, це дактилоскопічний відбиток мови". Андрій Венедиктович Федоров виділив три типи міжмовних граматичних розбіжностей.

    - наявність у вихідній мові граматичного явища, яке не має у перекладаючій мові формальної граматичної відповідності;

    - наявність у вихідній мові граматичного явища, яке не має у перекладній мові формальної відповідності;

    - наявність у вихідній мові граматичного явища, що має у перекладаючій мові формально-граматичну відповідність, але відрізняється за своєю функцією;

    Перше - передача граматичних явищ англійської мови, що не мають формальних відповідностей у російській мові: передача функцій артикля, герундія, конструкцій складного доповнення та складного підлягає, неособисті форми дієслова, абсолютні причетні обороти (АПО), деякі словотворчі суфікси.

    Важливим є переклад абсолютних причетних оборотів. Для якого необхідно:

    1. Розпізнати конструкцію;

    2. Визначити її значення та функцію у реченні;

    3. Знайти спосіб її перекладу.

    Найчастіше абсолютні причетні обороти переводять підрядною пропозицією, використовуючи трансформацію членування пропозиції, самостійною пропозицією, дієпричетним оборотом (граматична заміна):

    How can you play with you brother lying sick in bed?

    Як ти можеш грати з братом, Котрий лежить в ліжка і хворіє.

    Наступний тип розбіжності пов'язані з артиклем. Артикль - це службове слово, що є однією з основних формальних ознак іменника. Він не має самостійного/окремого значення і не перекладається російською мовою. В англійській мові є два артиклі - невизначений та певний. У російській артиклів немає.

    1. Невизначений артикль має дві форми: a та an.

    Форма aвживається перед словами, які починаються з приголосного звуку: a man людина, a table стіл, a big apple велике яблуко, a woman, a good engineer. Форма an вживається перед словами, які починаються з голосного звуку: an answer - відповідь, an apple - яблуко, an old man-старий, an uncle, an hour, an old woman, an engineer. Невизначений артикль походить від давньоанглійського чисельного an один, тому він використовується лише перед обчислюваними іменниками в однині. У множині він опускається (так званий "нульовий артикль"), а іноді замінюється невизначеними займенниками someдекілька, будь-який, будь-який. Невизначений артикль в англійській може мати три значення: класифікуюче, узагальнююче та чисельне. Тобто іменник із класифікуючим артиклем зараховує предмет до певного класу, але не посилається на нього прямо. До цього значення також відноситься використання невизначеного артикля у окличних реченнях зі словом what:

    What a tall man!

    Який високий людина!

    Артикль в узагальнюючому значенні означає, що іменник є представником якогось класу, і все, що про нього сказано в реченні, можна віднести і до інших предметів цього класу:

    A limerick is a short comic verse consisting of five lines.

    Лімерік - це короткий гумористичний віршик з п'яти рядків.

    У чисельному значенні невизначені артиклі висловлюють своє вихідне значення "один":

    We could stay in Prague for only a day.

    Ми могли залишатися в Празі тільки один день.

    2. Певний артикль має одну графічну форму the, яка вимовляється перед словами, які починаються з приголосного звуку the book книга, the woman, the good engineer, і перед словами, які починаються з голосного звуку the author - автор, the apple - яблуко, the old house, the engineer, the old woman. Певний артикль походить від вказівного займенника thatтой і вживається перед іменниками в однині і множині. Артикль, як правило, буває ненаголошеним і вимовляється разом з наступним за ним словом . Наведемо кілька характерних прикладів, коли різні значення артиклів англійською вимагають передачі у перекладі.

    Не had not an enemy on earth.

    У нього не було ні єдиного ворога на світлі.

    У разі невизначений артикль виступає у своєму історично первісному значенні " один " .

    She is a Mrs. Erlynne.

    Це якась місіс Ерлін.

    У цьому прикладі невизначений артикль виступає у іншому значенні - " якийсь " .

    Найчастіше при перекладі артикль опускається.

    He was the best student in his class. - Він був найкращим учнем в своєму класі

    Якщо певний артикль використовується в емфатичній функції для зміщення акценту, а невизначений артикль використовується для виділення реми та усунення смислового центру висловлювання, тоді при перекладі необхідно передавати ці значення .

    " On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship". -

    на 25 хвилині другого тайму Рональдо забив найкращий/самий ефектний/ключовий гол чемпіонату.

    Другий тип розбіжностей пов'язані з наявністю у російській мові специфічних елементів граматичного ладу, які у англійській мові - дієприслівника, категорії роду у іменника, категорія виду дієслова.

    Важко дихаючи, він підбіг до нам - Breathing heavily he ran up to us.

    Формально близькі або тотожні граматичні явища англійської мови та російської мають різні смислові або стилістичні функції: не збігається вживання пасивних конструкцій, засоби вираження модальності, використання зменшувально-пестливих суфіксів, використання особистих займенників (2-особи) і т.д. Розбіжність Passive Voice та пасивної застави:

    He is said to . - Кажуть, Відомо, і пр.

    He was sent only 2 copies of the book. - Йому надіслали тільки 2 екземпляра книги.

    Розбіжність категорії модальності:

    I can speak English. - Я говорю по англійськи.

    Поліфункціональність модальних дієслів:

    1 . - " I won" t go without Simon" (сильне небажання що-небудь робити) Я не піду без Симона

    2 . - " I can" t go without Simon" (то ж небажання, але визначено його особливі причини) Я не можу піти без Симона

    3 . - " I couldn" t go without Simon" (вираз небажання з огляду аморальності даного дії) Я не міг піти без Симона

    Також у російській мові все ж таки частіше використовуються зменшувально-пестливі (демінутивні) суфікси. Носії англійської не створюють зменшувально-пестливих форм, тому що не відчувають у цьому необхідності. Якщо Марія для російських друзів може бути Машею, Машенькою, Машуткою, Марусею чи Мусею, то для американців вона завжди просто Маrу: в англійській мові у цього імені немає усталених зменшувальних форм. Вони відсутні у більшості власних назв, і спроби їх придумати вдаються нечасто. Такі штучно створені форми, як Marykins, little Mary або baby Mary, звучать неприродно, а то й образливо.

    У цілого ряду англійських імен є, звичайно ж, і короткі форми. Так, Роберта у колі друзів можуть називати Bob, Rob чи Robbie. Але перед тим як використати одне з цих звернень, обов'язково запитайте у Роберта, якщо він ваш новий знайомий, якому зі зменшувальних імен він віддає перевагу. Замість імені William можна використовувати Bill чи Billie, замість імені James – Jim, Jimmie, Jamie чи Jack. Але пам'ятайте, якщо назвати людину незвичним для неї ім'ям, вона може образитися. Деякі загальні іменники мають в англійській мові зменшувально-пестливу форму: dog - doggie, cat - kitty, але їх використання вимагає великої обережності. Більшість таких іменників, наприклад, horsie замість horse, вживаються, головним чином, дітьми, а дорослими - у відношенні до улюблених домашніх тварин. Спроби перекласти російські зменшувально-пестливі слова (чашечка, ложечка, дитинка) можуть лише потішити англійця, в лексиконі якого немає виразів типу a little spoon або a little сир of coffee. Буквальний переклад таких російських слів, як "мила, дорогуля, ластівка, сонечко" або "лапочка" в англійській мові просто не спрацьовує. У найкращому разі це звучить дивно, у гіршому – зневажливо. Якщо назвати англійку girlie, вона сприйме це як образу. Вираз the dear little one по відношенню до неї викликає сміх. Внаслідок того, що в Англії зараз чималий вплив у всіх сферах життя набули фемінізм та політкоректність, чоловіки навіть у неофіційній обстановці намагаються не називати жінок ласкавими іменами – хіба що при інтимному спілкуванні. Зі словами dear, honey або навіть sweetheart до жінки може звернутися продавщиця чи офіціантка, але от іноземцям, а особливо чоловікам, подібні форми краще не вживати. Звичайно ж, у розмовної мовивони використовуються - закоханими, подружжям, батьками у зверненні до маленькій дитині, хоча в інших ситуаціях виявляються чужими не лише феміністкам, а й прагматичному мисленню американців взагалі. Якщо говорити про мову інтимного спілкування, то закохані, зрозуміло, називають один одного sweetheart, darling, honey та ін.

    Наприклад, додавання демінутивного суфікса: - y, ling, - let, - kin, - et, - ette, - icle: Сонечко - sunny; кухонька - kitchenette

    Експлікація: рибка моя - my darling

    Додавання слів: рушниця - a little gun

    Транскрипція з елементами транслітерації: Оленька – Olienka

    1.2 Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень (ПАС)

    Найбільш складний тип розбіжностей пов'язані з атрибутивними конструкціями. Атрибутивні конструкції є одним з найбільш поширених типів вільних словосполучень у сучасній англійській мові. Вони часто зустрічаються у суспільно-політичних та науково-технічних текстах. Дослідники перекладу вказують, що особливий інтерес для перекладу представляють препозитивні атрибутивні групи, тобто такі словосполучення в сучасній англійській мові, які мають цілу низку специфічних особливостей і ставлять перед перекладачем чимало складних завдань. Щоб домогтися правильного перекладу атрибутивних словосполучень, перекладач повинен знати структурно-семантичні особливості таких словосполучень і уявляти собі, які засоби він має в російській мові для подолання труднощів, що виникають. Тому при розгляді питання про переклад таких словосполучень доцільно спочатку зупинитися на їх структурно-семантичних особливостях, а потім відзначити основні прийоми їх перекладу. Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп у сучасній англійській мові виявляє більший порівняно з російською мовою діапазон смислових зв'язків між членами словосполучення. Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні поєднання, що включають більше двох-трьох слів, як, наприклад: "World without bombs" conference programme - програма конференції "За мир без бомб"; Africa denuclearization declaration - декларація про оголошення Африки без'ядерною зоною; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Європейська Федерація підприємств із виробництва устаткування нафтової промисловості та т.д. Особливий інтерес становить переклад атрибутивних конструкцій у газетних заголовках. Щоб правильно перекласти газетний заголовок, необхідно мати певний навичка в розшифровці їх значення. Розглянемо деякі заголовки з газети Morning Star за 1974 рік. Immigrant check plan "sinister". Як видно з цього прикладу, препозитивна група іменників супроводжується прикметником. Отже, ймовірно, це прикметник є частиною складового присудка. Тоді у повній розгорнутій формі заголовок буде виглядати так: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Тепер треба уточнити, у якому сенсі використовується поєднання check plan - "контрольний план" чи "план контролю за."? Нерідко трапляється так, що інформації одного заголовка явно недостатньо, щоб дати його адекватний переклад, хоча зазвичай при читанні таке "схоплювання" загальної ідеї цілком задовольняє читача.

    Серед особливостей англійських препозитивних словосполучень можна виділити такі:

    1. Велика широта семантичних зв'язків між їх компонентами:

    war heroes - герої війни, war prisoner - військовополонений, war prosperity - процвітання, обумовлене військовими діями .

    2. Багатозначність

    London conspiracy - Лондонська змова

    ( У Лондоні або проти Лондона ?)

    3. Багаточленність

    A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Вимірювач питомої ваги, працюючий на перепаді тиску

    4. Внутрішня предикація

    She is my-might-have-been-wife . - Вона повинна була стати моєї дружиною .

    5. Наявність ПАС з так званим "переставленим" епітетом (N+of+N).

    She was a round - faced woman with a shapeless tub of a body . - Вона була круглоліцею жінкою з безформною фігурою, схожою на бочку .

    6. Способи перекладу атрибутивних конструкцій:

    Прилаг. +сущ Christmas cake - Різдвяний пиріг

    Сущ. В І. п. + Іс. у Р. п. University student - студент університету

    Сущ. +прийменник+сущ Scanning aberration - аберація при сканування

    7. Перестановка членів атрибутивної групи:

    "Rose Tattoo " - не " Рожева татуювання " , а " Татуйована троянда ".

    8. Передача першого члена словосполучення за допомогою причетного обороту або придаткового речення.

    beached fish - риба, викинута на берег

    9. Цілісне перетворення всього словосполучення

    Deer Tragedy

    Seven people були хитромудрі в колізі двох автомобілів після однієї надійно поверталися до вояків на глибоку воду. - Олень – винуватець трагедії

    Проблема розстановки кількох препозитивних атрибутів ставилася у багатьох роботах, неодноразово робилися спроби виявити принципи розташування прикметників в атрибутивних ланцюжках, але ще вдалося виявити всі існуючі закономірності, і висновки лінгвістів який завжди однакові. Дослідники перекладу вказують, що особливий інтерес для перекладу становлять препозитивні атрибутивні групи, тобто такі словосполучення в сучасній англійській мові, які мають цілу низку специфічних особливостей і ставлять перед перекладачем чимало складних завдань. Щоб домогтися правильного перекладу атрибутивних словосполучень, перекладач повинен знати структурно-семантичні особливості таких словосполучень і уявляти собі, які засоби він має в російській мові для подолання труднощів, що виникають.

    Таким чином, у більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську пропозицію не накладається на англійську, не збігається з нею за своєю структурою. Часто структура російської речення у перекладі повністю відрізняється від структури англійської речення. У ньому інший порядок слів, інше слідування частин речення, часто інший порядок розташування самих речень - головного, придаткового та вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійської речення, передаються відповідно до інших частин мови. Стислість висловлювання, можлива в англійській завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає декомпресії при перекладі - введення додаткових слів і навіть речень. Проте деякі відмінності у звичному вживанні (узусі) викликають опущення окремих елементів англійської пропозиції під час перекладу російською мовою. Усе це пояснює широке використання граматичних трансформацій під час перекладу.

    2. Лексичні проблеми перекладу

    Як правило, рівень слова не є достатнім для реалізації перекладу. Проте умовне виділення лексичного рівня перекладу дозволяє систематизувати найважливіші підходи до вибору лексичного еквівалента задля встановлення відносин семантико-прагматичної інваріантності між текстами оригіналу і перекладу. Проблеми лексичного рівня становлять великий інтерес осмислення теоретичних аспектів перекладу й у перекладацькій практики. Нерідко у практиці перекладу спостерігається тенденція до механічної заміни лексичних одиниць однієї мови на лексичні одиниці іншої мови. Такий підхід може бути пояснений уявленням про мови як своєрідні сховища слів, одні з яких можна замінювати іншими в процесі перекладу. Досвідчений перекладач добре знає, що звернення до словника не вирішує перекладацьких проблем, оскільки вибір зафіксованого у словнику еквівалента можливий лише потенційно, переклад можливий завдяки універсальності сенсу та відносності системи вираження. З цього випливає важливе положення про те, що перекладу підлягають не слова і вирази, але смисли, що позначаються за допомогою тих чи інших лексичних одиниць та опосередковані контекстом здійснення комунікації.

    Необхідно враховувати специфіку організації та функціонування лексики мов, що вступають у контакт під час перекладу. При цьому важливо уточнити, що співвідношення між одиницями різних мов є предметом розгляду не теорії перекладу, а порівняльних досліджень у галузі лінгвістики. Теорію перекладу цікавлять не віртуально виділені характеристики мовних одиниць, а смисли, що актуалізуються в мовному сегменті. Разом з тим є такі специфічні риси, що характеризують ту чи іншу мовну систему, які накладають відбиток на комбінаторику мовних одиниць у мові і не можуть не враховуватися при перекладі.

    2.1 Поняття перекладацької відповідності

    Перекладацькі відповідності виступають як комунікативно рівноцінні одиниці вихідної мови, тому близькість значень одиниць вихідної мови та перекладаючої мови є лише передумовою виникнення перекладацької відповідності, але недостатньою умовою цього. Відносини еквівалентності встановлюються при перекладі не між ізольованими мовними одиницями, а між одиницями вихідної мови та мови, що виступають у складі мовних висловлювань. Їх здатність бути комунікативно рівноцінними визначається не лише тим значенням, яким вони мають у системі своєї мови, а й особливості їх вживання в мові. Тому перекладацькі відповідності не можна виявити, намагаючись зіставляти одиниці, що займають аналогічне місце в системах двох мов, що беруть участь у процесі перекладу, а необхідно вилучати з комунікативно рівноцінних висловлювань, що об'єднуються під час перекладу. Це і досягається при порівняльному аналізі перекладів, у ході якого у великому числі оригіналів та їх перекладів виявляються одиниці вихідної мови та мови, що перекладають один до одного в процесі перекладу.

    Правильний вибір слова для повної передачі значення слова в тексті є одним з основних і найбільш складних завдань перекладу. Важкість цього завдання обумовлюється складною природою слова, його багатогранністю та семантичним багатством. У процесі перекладу часто неможливо використовувати відповідність слів і виразів, які може надати словник. У таких випадках перекладач вдається до пошуку відповідної відповідності у мові перекладу з метою передачі змісту висловлювання. Іншими словами, у разі, коли проста підстановка не спрацьовує, перекладач намагається знайти контекстуальну відповідність, завдання якої полягає у найбільш повній передачі змісту, закладеного в оригіналі. Для якісного виконання подібного завдання перекладачеві необхідні як глибокі знання в галузі теорії перекладу, так і відмінні практичні навички. Проблемі знаходження перекладацьких відповідностей присвячено багато робіт відомих вчених теоретиків перекладу. Серед найпомітніших робіт слід зазначити праці М.І. Рецкера, В.М. Комісарова, Л.С. Бархударова. Слово як лексична одиниця в англійській та російській мовах не завжди збігається. Часто одному слову в російській мові в англійській відповідає складове слово або ціле словосполучення (наприклад, "карусель" - merry-go-round; "нероба" - ne"er-do-well) і навпаки: to stare - "уважно дивитися". Як відомо, слово виражає поняття про предмет або явище дійсності сукупністю своїх форм і значень.Під значенням слова мається на увазі предметно-логічне значення слова, називне значення та емоційне значення. - це вираз словом загального поняттяпро предмет чи явище через одну" з ознак. Називне значення слова називає одиничний предмет - обличчя або географічне поняття. Емоційне значення слова виражає емоції та відчуття, викликані предметами, фактами та явищами реальної дійсності, що позначаються цим словом.

    Необхідно трохи докладніше зупинитися на різних типах лексичного значення слова, зважаючи на те, що це питання має безпосереднє відношення до перекладу. В багатьох випадках правильний вибірслова під час перекладу може бути зроблено лише з урахуванням правильного аналізу лексичного значення слова. Предметно-логічне значення може бути основним та похідним. Похідні значення утворюються у процесі історичного поступу слова. У ряді випадків спостерігається збіг основних значень слова в англійській та російській мовах та розбіжність похідних. Наприклад, основне значення слів tableі "стіл"-збігається. Але в російській мові слово "стіл" має ще значення "харчування", "повний пансіон", тоді як в англійській мові таке значення розвинулося від слова board(Room and board). З іншого боку, інше значення слова table- "Таблиця" - відсутня в російській мові. Предметно-логічне значення може бути вільним та пов'язаним. Вільне значення слова існує у слові незалежно від його поєднання з іншими словами. Пов'язане значення з'являється лише у певних словосполученнях. Наприклад, pins and needles- "голки та шпильки" - вільне значення слів; пов'язане значення цих слів - колоття в кінцівках (після оніміння). Крім вищезгаданих предметно-логічних значень, що утворюють смислову структуру слова і завжди наведених у словниках, у слові виявляється в умовах даного контексту так зване контекстуальне значення, яке не знаходить свого відображення в словниках. Значення слова слід змішувати з його вживанням. Часто навіть однозначне англійське слово завдяки широті свого значення може мати широку сполучність і його вживання не збігається з вживанням російського слова, внаслідок чого воно перекладається російською різними словами.

    a young man - молодий людина; a young child - маленький дитина;

    У пошуках потрібного слова перекладач зазвичай звертається до синонімічного ряду російською мовою. Наявність синонімії дає перекладачеві можливість досягти адекватності перекладу.

    She was very brave про it.

    Слово braveперекладається у словнику В.К. Мюллера як: хоробрий, сміливий; чудовий, чудовий. Перші два значення цього слова явно не підходять у цьому випадку. Перекладач сам має продовжити синонімічний ряд можливими синонімами – відважний, мужній. Останній синонім найвірогідніше передає значення braveу разі: " Вона дуже мужньо перенесла це " . При виборі слова з синонімічного ряду слід враховувати як відтінки значення, а й ступінь інтенсивності значення.

    News that another ten Scottish pits are to ru closed down brought last night a vehement demand for national action.

    Звістка про те, що чекає закриття ще десяти шахт у Шотландії, викликала вчора ввечері рішучу вимогу об'єднаних дій.

    Словник В.К. Мюллер дає наступні значення прикметника: сильний, шалений. Однак ці прикметники не поєднуються зі словом "вимоги". Тому для перекладу необхідно підшукати таке прикметник, яке не поступалося б прикметнику за інтенсивністю значення і в той же час не порушувало б звичної поєднання в російській мові.

    2.2 Особливості та проблеми перекладу безеквівалентної лексики

    Випадок, коли для слова вихідної мови (ІЯ) немає лексичної відповідності в системі перекладної мови (ПЯ) і перекладачеві доводиться або у певному сенсі самому створювати такий еквівалент, або використовувати як перекладацьку відповідність розгорнуту мовну конструкцію (описовий переклад), або вдатися до інших спеціальним прийомам. Лексичні одиниці ИЯ, які мають ПЯ відповідного еквівалента, називаються без еквівалентної лексикою. При цьому "безеквівалентність" не слід розуміти як повну відсутність у ПЯ засобів для передачі значення даної лексичної одиниці ІМ. Такі кошти, як правило, є. Під безеквівалентністю лексичної одиниці ІМ ми розуміємо лише те, що вона не має аналога в лексичній системі ПЯ, тобто. такого "готового" слова чи стійкого словосполучення, які можна підставити замість неї у контексті конкретного перекладу.

    2.2.1 Причини лексичної безеквівалентності

    1. Перша виникає тоді, коли лексична одиниця ІМ позначає явище, досить добре відоме його носіям і стійко увійшло в лексичну систему ІІ, проте воно не відоме або дуже мало відомо носіям ПЯ і тому, природно, не відображено в їхній лексичній системі. Зазвичай це звані реалії - явища, притаманні матеріального і духовного життя лише даного народу і відсутні в інших.

    Холодець - Kholoudets/Russian holodets/ Jellied minced meat, цар - tzar

    На певному відрізку часу безеквівалентними можуть також ті чи інші науково-технічні терміни. А також неологізми - мовне нововведення, нове слово (мова, граматична особливість), що з'являється в мові.

    speaker - спікер (говорун)

    ride- in - протест проти дискримінації в відношенні проїзду негрів в автобусах;

    fish- in - протест проти обмеження території лову риби американськими індіанцями;

    apply- in - вимога рівних можливостей при найму на роботу

    2. Друга причина лексичної без еквівалентності обумовлена ​​дещо іншим баченням світу різними культурними та етнічними спільнотами. Це проявляється, зокрема, у цьому, що ПЯ який завжди фіксує у поняттях і значеннях своїх лексичних одиниць те, що вже зафіксовано в ИЯ. Те, що для останнього вже стало відмежованим певними ознаками фактом, виділеним з маси подібних словом-назвою, для перших таким ще не є і його виділення відбувається при необхідності (коли про нього заходить мова) за допомогою "спорадичних" мовних засобів.

    2.2.2 Способи передачі безеквівалентної лексики

    Спосіб передачі без еквівалентної лексики, який полягає в тому, що для позначення іноземної реалії в ПЯ підшукується поняття, яке хоч і не збігається повністю з вихідним, але має з ним значну семантичну схожість і певною мірою здатне розкрити для одержувача перекладу суть описуваного явища. Наприклад, поняття Sant Nikolaus (Santa Claus) та Дід Мороз не можна вважати ідентичними, однак у ряді випадків вони можуть замінювати один одного під час перекладу. Існує кілька способів перекладу без еквівалентної лексики. При перекладі без еквівалентної лексики відповідності можуть частково збігатися за значенням з одиницею ПЯ, також при перекладі часто використовують контекстуальні заміни та оказіональні відповідності. Їх існує кілька типів:

    1. Транслітерація - точна передача знаків однієї писемності знаками іншої писемності, за якої кожен знак (або послідовність знаків) однієї системи листа передається одним і тим же знаком (або послідовністю знаків) іншої системи письма. Наприклад, романізація - передача нелатинської писемності засобами розширеного латинського алфавіту із застосуванням діакритичних знаків та буквосполучень.

    приклад: Impeachment - імпічмент

    Андрій Малахів - Andrey Malakhov

    Весняна вулиця - Весенняя ulitsa

    Красноярський край - Красноярський krai

    2. Калькування-Перекладний прийом, який полягає в тому, що складові слова (морфеми) або словосполучення замінюються їх прямими відповідностями мовою перекладу.

    приклад: Cape of Good Hope - мис Доброї Надії

    Edward I Longshanks - Едуард I Довгоногий (він отримав своє прізвисько за високий зріст);

    Edward the Confessor - Едуард - Сповідник;

    Bloody Mary - Марія Кривава.

    3. Пояснювальний переклад вільна передача змістового змісту слова або словосполучення, що перекладається.

    drive- in - кінотеатр під відкритим небом

    4. Функціональний аналог - мовна одиниця вихідної мови передається такою одиницею ПЯ, що викликає подібну реакцію в зарубіжного читача.

    muffin - кекс

    5. Трансформаційний переклад - переклад із використанням однієї з перекладацьких трансформацій.

    He died of exposure - Він помер від застуди - Він загинув від сонячного удару. - Він замерз в снігах.

    2.2.3 Способи передачі імен та назв

    Одна з труднощів, з якими традиційно стикається перекладач під час роботи над текстом – це передача т.з. без еквівалентних мовних одиниць, тих, яким немає відповідностей у мові перекладу. Подібні одиниці присутні на будь-якому рівні мови – фонетичному, морфологічному, синтаксичному, лексичному та фразеологічному. Насамперед, слід зазначити, що є два основних способу передачі англійських власних імен російською, зокрема, транскрипція і транслітерація. Перша є передача звукової форми слова, друга – передача його літерної структури. При транскрибуванні прізвищ та імен відомих вчених, державних діячів та інших слід керуватися практикою, оскільки традиційне написання їх прізвища та імені може не відповідати фонетичному принципу.

    Louis de Broglie - Луї де Бройль, Carl Фрідріх von Weizsackar - Карл Фрідріх фон Вейцзекер, Ван Кліберн, а не Вен Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт

    Іноземні імена не можна русифікувати, їх слід транскрибувати відповідно до правил вимови даного імені, наприклад: Johann - Йоганн, а не Іван, Paul - Пауль (нім.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павло, Georg – Георг (нім.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгій. Виняток становлять імена, які за традицією русифіковані, наприклад: Nikolaus Kopernikus – Микола Коперник.

    Артиклі, прийменники (у тому числі однолітерні), частки в іноземних прізвищах та іменах da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, vonта ін транскрибують і пишуть з малої літери і роздільно з частиною імені, що до них відноситься.

    Leonardo da Vinchi - Леонардо так Вінчі, von der Stolz - фон дер Штольц.

    Артиклі, прийменники та частинки пишуть з великої літери, якщо вони з прізвищем утворюють одне слово, якщо вони за традицією з'єднуються з прізвищем через дефіс або апостроф або якщо в іноземному написанні вони мають велику літеру.

    O" Neill - О "Нілл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас.

    Частинки Мас-, Mс-, Saint найчастіше приєднують до імені через дефіс (Сент-, Сан-та-, Мак-, Сен - і пишуть у перекладі з великої літери

    Наприклад: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Сімон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однак є й усталені відхилення від цього загального правила (наприклад, Маккарті, Макдоналдс, Маккензі).

    Найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств тощо. транскрибують/передають за традицією та укладають у лапки; (перед назвою ставиться узагальнююче слово " фірма " , " компанія " , " акціонерне суспільство " , " концерн " , " корпорація " тощо. - залежно від своїх традиційного вживання у російськомовної літературі)

    Експрес пошта DHL (замість експрес пошта " Ді Ейч Ел")

    Flowers, LLC - " Флауерс, Ел Ел Сі" .

    Скорочення, що зустрічаються в найменуваннях фірм Corp., С., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, та ін., якщо вони не є складовою частиною найменування, в перекладі можна опускати.

    United Технології Corporation - Юнайтед Текнолоджиз

    У маркетингової, навчальної літературі допускається прямий переклад найменування організаційно-правової форми підприємства із зазначенням країни її походження.

    Flowers, LLC - Суспільство з обмеженою відповідальністю " Флауерс" (США);

    ТОВ " Квіти" - ТОВ " Сvety" (Limited Liability Company) або Сvety, LLC (Росія).

    Однак, у перекладах російською мовою, призначених для офіційного використання та подальшого нотаріального засвідчення, слова, що позначають форму власності, не можна опускати. У таких випадках назву компаній потрібно перекладати так, як їх зареєстрували в Росії (як записано, наприклад, у статутних документах). Фірмові найменування машин, приладів, різних хімічних речовин, виробів, матеріалів, виражені одним або декількома словами - транскрибують і укладають у лапки, причому перше слово пишуть із великої літери.

    У перекладі художньої літератури звертайтеся з назвами фірм вільно. Насамперед продумайте, як подати назву компанії так, щоб вона гармонійно вписалася в текст твору, і зміст, закладений автором, не було втрачено. У випадку зворотного перекладу, коли, наприклад, потрібно перекласти англомовний варіант документа, в якому фігурує назва російської фірми, написана англійською, завжди повертайтеся до точної оригінальної назви.

    MVG Automatik - система " МГВ Автоматик"

    У ряді випадків (у специфікаціях тощо), рекомендується зберігати в тексті оригінальні назви та найменування, щоб уникнути можливих ускладнень при використанні перекладу, наприклад, для оформлення замовлення на обладнання.

    JEM-100 CX Electron Microscope - Електронний мікроскоп JEM-100 CX фірми Джеол

    З цих проблем завдання перекладу географічних назв, мабуть, найпростіше. Насамперед це пов'язано з величезною кількістю довідкового матеріалу. Зазвичай складність викликає переклад назв невеликих географічних об'єктів: сіл, річечок та іншого. Іноземні географічні назви не перекладають, а замінюють російськими еквівалентами відповідно до географічного атласу, спеціальних довідників та словників.

    River Thames - річка Темза

    Географічні назви міст США слід наводити із зазначенням штату

    St. Paul, MN - г. Сент-Пол, шт. Міннесота

    Перед перекладом слід уважно подивитися на назву об'єкта та спробувати виділити в ньому назву частин світу (південний, північний, східний та західний). Географічні об'єкти, що містять вказівку сторони світла, перекладаються комбінаційним способом. Так, наприклад, "North Carolina" слід перекладати як "Північна Кароліна". Багато географічних об'єктів, що містять прикметник, також перекладаються комбінаційним способом. Наприклад, New Orleans російською слід перекладати як Новий Орлеан. Винятком є ​​лише усталені назви, такі як Нью-Йорк, Нью-Джерсі та інші. Таким чином, загальні рекомендації щодо перекладу назв географічних об'єктів можуть виглядати так:

    ...

    Подібні документи

      Типи граматичних розбіжностей між мовами. Передача граматичних явищ англійської мови, які не мають формальних відповідностей у російській мові. Особливості перекладу абсолютних причетних оборотів та препозитивних атрибутивних словосполучень.

      презентація , доданий 22.12.2013

      Лінгвістичні, лексичні та граматичні особливості статей з дизайну та оформлення. Проблема перекладу заголовків та переклад написів на малюнках. Проблема перекладу авторських неологізмів та професійної лексики. Прийом антонімічного перекладу.

      дипломна робота , доданий 14.11.2017

      Випадки розбіжностей між англійською та російською мовами. Аналіз використання граматичних трансформацій під час перекладу казки О. Уайлда "Соловей і троянда". Зміна складу членів пропозиції. Заміна простої пропозиції складною, членування пропозиції.

      дипломна робота , доданий 05.04.2015

      Безеквівалентна лексика як предмет лінгвістичного дослідження, його поняття та сутність, критерії та особливості оцінки еквівалентності. Асоціативний експеримент та головні проблеми перекладу безеквівалентної лексики. Визначення та сутність її реалій.

      курсова робота , доданий 16.05.2015

      Науково-популярний текст – об'єкт перекладу. Місце науково-популярного стилю у системі функціональних стилів. Перекладацькі, лексичні та граматичні трансформації. Особливості релігійної лексики. Термінологія гностичних та інших течій у християнстві.

      дипломна робота , доданий 30.12.2014

      Лексичні та граматичні проблеми перекладу науково-технічних текстів, насичених спеціальними термінами та словосполученнями. Атрибутивні конструкції як із поширених типів вільних словосполучень в англійських науково-технічних текстах.

      курсова робота , доданий 23.07.2015

      Сенсові співвідношення між словами (лексичними одиницями) англійської та російської мов. Характеристика, класифікація та способи перекладу безеквівалентної лексики. Розбудова синтаксичної структури пропозиції. Переклад за допомогою калькування.

      реферат, доданий 11.12.2014

      Розгляд та характеристика типів співвідношень денотативних значень одиниць вихідної мови та мови перекладу. Ознайомлення із технологіями перекладу безеквівалентної лексики. Вивчення специфічних особливостей перекладу структурних екзотизмів.

      дипломна робота , доданий 29.07.2017

      Особливості перекладу гумору. Переклад безеквівалентної лексики. Засоби вираження гумору у віршах для дітей та деякі аспекти їхнього перекладу. Основні труднощі та прийоми перекладу культурних реалій в англомовних анекдотах. Аналіз англійських лімериків.

      дипломна робота , доданий 08.04.2014

      Детектив як жанр художньої літератури, граматичні, лексичні, стилістичні особливості перекладу літературного твору. Аналіз та його практичне застосування у процесі перекладу на матеріалі детектива Р. Стаута "Келих шампанського".

    МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ РОСІЙСЬКОЇ ФЕДЕРАЦІЇ

    НАУКОВО-ОСВІТНИЙ МАТЕРІАЛ

    Граматичні та лексичні норми англійської мови в контекстах комунікативного характеру

    к. ф.н., доцент

    к. п.н., доцент

    ст. викладач

    викладач

    Цей посібник спрямовано формування у школярів базисних знань граматики і лексики.

    Лексико-граматична база є основою знання іноземної мови, дає можливість використовувати мову в комунікації, перекладах з однієї мови на іншу.

    Володіння лексико-граматичними нормами мови є умовою, що дозволяє забезпечити процес комунікації і перекладу усвідомлено.

    Необхідно постійно поповнювати лексичний склад, постійно розширювати знання у сфері граматики та вдосконалювати навички застосування цих знань під час комунікативної діяльності.

    Знання основних норм лексики та граматики сприяють набуттю учнями знань з історії та культури народу мови, що вивчається. Це дозволяє нам більш обдумано та кваліфіковано застосовувати наявні навички комунікації та перекладу.

    Представлене методичний посібникдопоможе учням усвідомити той обсяг матеріалу, необхідний знання мови. Це вказівка ​​на ті норми лексики та граматики, які є базовим матеріалом будь-якого іноземної мовита основою вивчення мови.

    М О Р Ф О Л О Г І Я

    Частини мови в англійській мові

    Слова в будь-якій мові діляться на частини мови - класи, що відрізняються один від одного за значенням, формою та функціями, які вони виконують у реченні.


    В англійській мові зазвичай розрізняють такі частини мови: дієслова (verbs), іменники (nouns), артиклі (articles), прикметники (adjectives), займенники (pronouns), чисельні (numerals), прислівники (adverbs), прийменники (prepositions), спілки (Conjunctions).

    Нижче дається опис кожної частини мови з її індивідуальними особливостями та відмінними рисами.

    Розгляд частин мови починається з дієслова, який є найважливішою частиною мови в англійській мові і становить ядро ​​речення, а з практичної точки зору представляє найбільші труднощі для тих, хто вивчає цю мову.

    Дієслово

    Загальні відомості

    За своїм узагальненим лексичним значенням дієслова можуть бути охарактеризовані як слова, що позначають процеси в широкому значенні цього слова, наприклад: to, to live, to speak, to see і т.д.

    За формою дієслова відрізняються від інших частин мови тим, що вони можуть виражати граматичні категорії часу, виду, застави, способу, особи та числа, наприклад: Her son works near here (Її син працює поблизу), де дієслово працювати вжито у формі теперішнього часу , невизначеного виду, дійсної застави, дійсного способу, 3-ї особи, однини .

    Якщо форма дієслова висловлює всі перелічені вище граматичні категорії, вона називається особистої (finite), й у пропозиції завжди виконує лише одну функцію - присудка.

    Однак бувають також форми дієслова, які не виражають категорій способу, часу, особи та числа. У реченні вони можуть виконувати всі інші функції, крім функції присудка, тобто вони можуть бути підлягаючим іменною частиною складового присудка, доповненням, визначенням та обставинами. Ці форми називаються неособистими (non-finite forms, або verbals). До них належать інфінітив (the lrifinitive), інгова форма (the ing-form) та причастя (the participle),

    наприклад:

    Що visit her was a pleasure. (підлягає)

    Writing letters is a waste of taim. (підлягає)

    His wish was to tell her everything, (іменна частина складового

    присудка)

    I want to help you. (Додаток)

    I як reading in bed. (Додаток)

    He is the man to do it. (Визначення)

    We watched the playing children (визначення)

    He went to see his mother (обставина мети)

    He ran into the room laughing (обставини способу дії)

    Щоб краще зрозуміти, як функціонує складна система англійських дієслів, необхідно розглянути деякі їх характеристики, які виявляються вельми суттєвими під час виборів різних видових форм.

    1. На основі свого лексичного значення дієслова поділяються на динамічні (dynamic) та статичні (stative). До першої групи відносяться дієслова, що позначають дії у прямому значенні цього слова, наприклад:

    to write, to run, to speak та багато інших. Ці дії ми можемо бачити, чути, спостерігати. Дієслова, що позначають такого роду події, вільно вживаються у всіх видових формах. До другої групи відносяться дієслова, які по суті своїй позначають не дії, а стан, відносини між предметами або людьми. Такі стани безпосередньому спостереженню не піддаються. Дієслови цієї групи що неспроможні вживатися у низці видовременных форм, зокрема у формі Continuous. Оскільки статичних дієслів в англійській значно менше, ніж динамічних, назвемо основні з них:

    1) дієслова, що позначають фізичне сприйняття: to hear, to see, notice, to love, to like, to


    2) дієслова, що позначають бажання: want, wish, to desire;

    3) дієслова, що позначають думки, уявні уявлення та судження: to appreciate, to assume, to believe, to doubt, to consider (вважати), to expect (думати), to imagine, to know, to mean, to mind (заперечувати) , to perceive, to presume, to recognize, to regard, to remember, to suppose, to think (рахувати), to trust, to understand;

    4) дієслова, що виражають стосунки: to be, to belong to, to concern, to consist of, to contain, to depende on, to deserve, differ, to equal, to have, to include, to involve, to lack, to matter, to we, to own, to posess, to remain, to require, to resemble, to result, to suit, to signify;

    5) дієслова, які у ролі зв'язок у складі іменного присудка: to appear, to feel, to seem, to smell, to sound, to taste;

    6) деякі інші дієслова: to agree, to allow, to astonish, to claim, to consent, to envy, to fail, to forbid, to forgive, to object, to prefer, to prevent, to puzzle, to refuse, to remind , to tend та ін.

    2. З іншого боку, також на основі їх значення, дієслова поділяють на граничні (terminative) та не граничні (durative). Граничними називаються дієслова, у значенні яких закладено внутрішню межу, після досягнення якої дія тривати не може. Ненасиченими називаються дієслова, у яких цієї внутрішньої межі немає. Порівняйте дві групи дієслів:

    Якщо річ принесена, знайдена, зламана, то продовження цих дій неможливо, тоді як нести, шукати та грати з річчю (теоретично) можна скільки завгодно.

    3. У деяких дієслів у тому значенні закладено необхідність поєднуватися з доповненням, якого значення самого дієслова залишається незавершеним. Такі дієслова називаються перехідними (transitive), наприклад: to tell (a story, the truth), to give (something, advice), to buy (things, food).

    Іншим дієсловам, неперехідним (intransitive), доповнення не потрібно, наприклад: to walk, to live, to smile.

    4. За значенням та за функціями, які дієслова виконують у реченні, вони поділяються на повнозначні (notional) та службові (structural).

    Повнозначні дієслова повністю зберігають своє значення й у реченні виконують самостійну функцію, наприклад:

    "Tell me what happened," "Розкажи мені, що трапилося",

    said my mother as we sat – сказала моя мати, коли ми сіли біля каміна.

    Службові дієслова частково чи повністю втрачають своє значення. Часткова втрата значення спостерігається, наприклад, у модальних дієслів (can, may, must, should, ought, need), що не дозволяє їм виконувати самостійну роль у реченні - вони завжди вживаються у поєднанні з іншими дієсловами, наприклад:

    You must phone your father Ти маєш подзвонити своєму

    tonight. батькові сьогодні ввечері.

    З ранніх років він міг говорити

    could speak English and англійською та французькою.

    Така ж часткова втрата значення спостерігається у зв'язкових дієслів (link-verbs), які завжди поєднуються з іменною частиною присудка, наприклад:

    Це grew cold towards evening. Надвечір похолодало.

    His sister has become а pretty girl. Його сестра перетворилася на гарненьку

    The house looked deserted. Будинок здавався покинутим.

    Цілком втрачають своє значення дієслова, які беруть участь у освіті складних аналітичних форм часу, виду, способу та застави. Такі дієслова називаються допоміжними (auxiliary), наприклад:

    My mother is cooking diner. Мама готує обід.

    My brother has taught me to make such toys. Брат навчив мене робити такі

    The matter був soon forgotten. Про цю справу незабаром забули.

    You"ll have my answer tomorrow. Ти отримаєш мою відповідь завтра.

    5. У англійських дієслів є два способи утворення форм часу та виду, способу та застави - синтетичний та аналітичний.

    Синтетичний спосіб - це спосіб створення нових форм дієслова шляхом внутрішніх змін структури слова. У цьому випадку до дієслова можуть додаватися суфікси (наприклад: work - works, worked, working) або змінюватися голосні в основі дієслова (наприклад: find - found, meet - met), а іноді те й інше одночасно (наприклад: teach - taught) .

    Аналітичний спосіб - це спосіб утворення нових форм за допомогою допоміжних дієслів. У цьому випадку кожна нова форма складається, як мінімум, з двох частин - допоміжного дієслова, який втратив своє лексичне значення, та повнозначного дієслова, який є носієм лексичного значення. Наприклад, has у поєднанні "has worked" вказує на третю особу однини, нині, дійсний спосіб і дійсну заставу, тоді як worked передає значення працювати. Однак уявлення про всю граматичну форму створюється тільки сукупністю обох елементів, тобто з усього поєднання "has worked" ми дізнаємося, що це форма, звана Present Perfect.

    В англійській є аналітичні форми, які складаються з кількох допоміжних дієслів. Вони називаються складними аналітичними формами, наприклад:

    The letter has been written. Лист написаний.

    (The Present Perfect Passive)

    He has been overworking lately. Він дуже багато працює останнім

    (The Present Perfect Continuous) час.

    6. Синтетичною формою англійської мови дієслова є форма 3-ї особи однини теперішнього невизначеного часу, яка утворюється додаванням суфікса -s/-es до основи дієслова. Цей суфікс вимовляється як [z] після голосних і дзвінких приголосних (наприклад: play - plays , open - opens ), як [s] після глухих приголосних (наприклад: look - looks ) і як після свистячих і шиплячих звуків (наприклад: close - closes ["klouziz], change - changes ["tjeincljiz].

    При утворенні 3-ї особи однини цього невизначеного часу дотримуються такі орфографічні правила:

    1) до дієсловів, що закінчуються - s, - ss, - sh, - ch, - tch і - z, додається суфікс - es (наприклад: pass - passes, push - pushes, watch - watches);

    2) до дієсловів, що закінчуються - про, якому передує приголосна, також додається -es (наприклад: go - goes, do - does);

    3) у дієслів, що закінчуються на - у, якій передує приголосна, - у змінюється на -i і додається суфікс -es (наприклад: study - studies, try - tries);

    4) якщо кінцевій -у передує голосна, то додається суфікс - s (наприклад: stay - stays).

    7. Іншою синтетичною формою дієслова є інгова форма, яка утворюється додаванням суфікса – ing до основи дієслова (наприклад: speak – speaking, do – doing).

    При утворенні інгової форми дотримуються такі орфографічні правила:

    1) німа -е на кінці дієслова опускається перед - ing (наприклад: close - closing, make - making);

    2) кінцева приголосна подвоюється, якщо їй передує коротка ударна голосна або ударне поєднання -er (-іг) (наприклад: cut - cutting, begin - beginning, prefer - preferring, occur - occurring);

    3) кінцева -1 (у британському варіанті мови) завжди подвоюється (наприклад: travel – travelling, quarrel – quarrelling);

    4) кінцева - у зберігається незалежно від того, яка літера їй передує (наприклад: study - studying, stay - staying);

    5) кінцеве поєднання -ie змінюється на -у (наприклад: tie-tying, lie-lying).

    8. Більш складно утворюються синтетичні форми минулого і причастя. Залежно від способу їхньої освіти всі англійські дієслова діляться на правильні (regular) і неправильні (irregular).

    Правильні дієслова утворюють минулий час і причастя за допомогою суфікса - ed, який додається до основи дієслова і вимовляється як [d] після голосних та дзвінких приголосних (наприклад: play - played , open - opened ["oupndj), як [t] після глухих приголосних (наприклад: look - looked ) і як після кінцевих d і t (наприклад: want - wanted ["wontid], end - ended ["endid]). Форми минулого часу та причастя у правильних дієслів повністю збігаються, наприклад: cook cooked, cooked;stay-stayed, stayed;answer-answered, answered.

    При освіті форм минулого часу з допомогою суфікса - ed дотримуються такі орфографічні правила:

    1) якщо дієслово закінчується на - у, якій передує приголосна, то - у змінюється на - i (наприклад: study - studied, envy - envied);

    2) якщо кінцевої -у передує голосна, то жодних змін не відбувається (наприклад: play - played);

    3) кінцева приголосна дієслова подвоюється, якщо їй передує коротка ударна голосна або якщо дієслово закінчується на ударне поєднання -еr (-іг) (наприклад: stop - stopped, beg - begged, prefer - preferred, occur - occurred);

    4) кінцева -1 (у британському варіанті мови) у двоскладових словах завжди подвоюється (наприклад: travel - travelled, quarrel - quarrelled).

    Неправильні дієслова утворюють форми минулого і причастя різними індивідуальними способами. Всі вони, однак, залишаються синтетичними (наприклад: sing - sang - sung; write - wrote - written; put - put - put; teach - taught - taught; come - came - come; fall - fell - fallen).

    Форми всіх неправильних дієслів даються у спеціальних таблицях у підручниках і словниках, та його необхідно заучувати.

    9. Для правильного розуміння та вживання різних дієслівних форм в англійській мові необхідно запровадити поняття контексту теперішнього часу та контексту минулого.

    Контекст сьогодення включає такі види мовної діяльності, як розмова (пряма мова), листи, газетні повідомлення, повідомлення по радіо і телебаченню, доповіді та лекції. В умовах такої мовної діяльності люди можуть говорити про події, що відбувалися раніше, відбуваються зараз або відбуватимуться, розглядаючи їх з погляду цього моменту – моменту промови. Тому в контексті сьогодення можливе вживання всіх видо-часових форм дієслова - справжніх, минулих та майбутніх.

    p align="justify"> Контекст минулого часу є оповідання, в якому всі описувані події розглядаються з точки зору минулого часу, і тому в ньому можливе вживання тільки форм минулого часу, включаючи так зване «майбутнє в минулому».

    Отже, вживання видовременных форм у тих минулого часу є суворо обмеженим, тоді як у тих теперішнього часу всі часи вживаються без обмежень.

    ВИДОЧАСНІ ФОРМИ ДІЯЛОГО

    Відмінною рисою англійського дієслова є його розвинена система видовременних форм, що складається з:

    1) трьох часів - сьогодення (the Present), що пройшов (the Past) та майбутнього (the Future);

    2) трьох видів - невизначеного (Indefinite), що представляє дію в самому загальному вигляді; що триває (Continuous), що представляє дію у його розвитку у зазначений момент; досконалого (Perfect), що представляє дію у завершеному вигляді та співвіднесеного із зазначеним моментом. Усі ці форми будуть розглянуті нижче.

    ФОРМИ СПРАВЖНЬОГО ЧАСУ

    Англійське дієслово має чотири форми теперішнього часу: The Present Indefinite (справжнє невизначене), The Present Continuous (справжнє триває), The Present Perfect (справжнє досконале) та The Present Perfect Continuous (справжнє тривало-підсумкове).

    Усі види реального часу використовуються лише у ситуаціях і контекстах реального часу. Усі події, реальні, минулі і майбутні, розглядаються з погляду теперішнього моменту (моменту промови). Вибір необхідної форми теперішнього часу, зокрема, визначається тим, як дію, що нас цікавить, співвідноситься з моментом мови: збігається воно з ним або не враховує його, чи виявляється завершеним до моменту мови або все ще триває.

    The Present Indefinite

    Дієслово в Present Indefinite має такі форми:

    Ствердна форма

    Питальна форма

    Негативна форма

    She does not work

    It (doesn't work)

    They (don't work)

    1. Основним призначенням Present Indefinite є позначення дій, які відбуваються нині взагалі, але з прив'язані до моменту промови. Вони відбуваються зазвичай, взагалі чи завжди, наприклад:

    Він (зазвичай, завжди) прокидається

    and has a cup of coffee. близько шостої години і випиває чашку кави.

    Does your son go to school? Ваш син навчається у школі (взагалі)?

    I do not wear glasses. Я (взагалі) не ношу очок.

    Залежно від того, яким дієсловом виражена дія, граничною або ненасиченою, в Present Indefinite у нього з'являються додаткові відтінки значення:

    1) З граничними дієсловами Present Indefinite виражає дії, що повторюються. У цьому випадку в реченні іноді зустрічаються такі прислівники та вирази невизначеного часу та частотності, як always, usually, sometimes, often, never, every day та ін.

    I sometimes meet your father at the station. Я іноді зустрічаю твого

    батька на станції.

    Changes happen very quickly here. Зміни тут відбуваються

    дуже швидко.

    2) З ненасиченими дієсловами Present Indefinite виражає дії, що дають постійну характеристику діячеві, наприклад:

    My grandfather doesn't walk, he runs. Мій дідусь не ходить, а бігає.

    (Дається характеристика здоров'я.)

    Чи не sleeps like a log. Він спить як убитий (дуже міцно).

    Чи не reads a lot. Він багато читає. (Характеризується

    освіченість людини.)

    2. Present Indefinite використовується в тілі - і радіорепортажах для висловлювання серії послідовних подій, які ніби відбуваються на очах слухача, наприклад:

    Спортсмени виходять з автобуса,

    bus, pass through the entrance проходять у вестибюль, і там їх

    and there are crowds of people посмішками зустрічає натовп нетерпляче

    greeting them with smiling and очікування людей.

    3. Present Indefinite використовується у окличних реченнях, наприклад:

    How swiftly the years fly! Як швидко летять роки!

    4. Крім того, Present Indefinite використовується в ряді інших випадків, де ця форма, в силу різних причин, замінює собою інші видовременні форми:

    1) замість Present Continuous для вираження дій, що відбуваються в момент промови, якщо вони виражені статичними дієсловами, наприклад:

    I quite understand what you mean. Я цілком розумію, що ти маєш

    Father wants to see you for a minute. Зайди до батька на хвилинку.

    Він хоче поговорити з тобою.

    2) замість Present Continuous з динамічними дієсловами для вираження дій, які відбуваються в момент промови, але не сприймаються як процес, а тільки називаються у найзагальнішому вигляді, наприклад:

    "I give up," she said. You leave me no choice. "Я здаюся", - сказала вона.

    Ти мені не залишаєш вибору.

    I refuse to listen to you. You talk too much. Я відмовляюся слухати тебе.

    Ти дуже багато балакаєш.

    3) замість Future Indefinite в додаткових пропозиціях часу (після спілок when, after, before, till, until, as soon as, while), умови (після спілок if, unless, in case) і поступки (після спілок even if, even though , whatever, whenever, however та ін), дії які відносяться до майбутнього часу, наприклад:

    You"ll get dinner when it is ready. Ти отримаєш обід, коли він буде

    If we don"t find him at home we"ll

    leave him a message. Якщо ми не застанемо його вдома, ми

    залишимо йому записку.

    Even if it rains we"ll work Навіть якщо буде дощ, ми будемо

    в garden доmorrow. завтра працювати у саду.

    4) замість Future Indefinite для вираження дій, які відбудуться в недалекому майбутньому згідно з офіційною домовленістю, отриманим розпорядженням, прийнятою програмою, планом, а також за розкладом, наприклад:

    When does the football матчу start today? Коли сьогодні розпочнеться

    футбольний матч?

    "Твій літак вилітає за годину",

    he said. In six weeks his regiment - сказав він. Через шість тижнів

    goes back to the front. його полк знову піде на фронт.

    5) замість Future Indefinite у питаннях, що стосуються безпосереднього майбутнього часу, наприклад:

    What do we do next? Що ми робитимемо тепер?

    Where do we go now? Тепер куди ми підемо?

    Чому ти не відведеш дітей

    6) замість Past Indefinite для надання драматичного ефекту опису минулих подій, наприклад:

    I remember the scene very Я пам'ятаю цю сцену дуже добре.

    well. Mr. Blake, in a dinner-jacket, Одягнений у смокінг, м-р Блейк спускається

    arrives at the ground floor by lift. у ліфті на нижній поверх. Двері ліфта

    The lift door opens; Blake gets out, відкривається, Блейк виходить з нього,

    looks at something on his left, registers дивиться кудись вліво, раптом

    alarm and walks away briskly. чогось лякається і швидко йде

    The Present Continuous

    Дієслово в Present Continuous має такі форми:

    Ствердна форма

    Питальна форма

    Негативна форма

    It ('s working)

    You ('re working).

    I am not working.

    She is not working.

    It (isn't working)

    Ви не працюєте.

    They (aaren’t working)

    1. Основним призначенням Present Continuous є позначення дій, що протікають у вказаний момент у цьому. Додатковими характеристиками таких дій є їхня незакінченість, динамічність і наочність. Тому в цій формі вживаються, як правило, лише динамічні дієслова.

    Present Continuous використовується:

    1) для вираження дій, що протікають у момент промови, наприклад:

    It is raining. Йде дощ (на даний момент).

    Магу, what are you doing? Мері, що ти (зараз) робиш?

    Ви можете говорити до нього. He is not working. Ти можеш поговорити з ним.

    Він (на даний момент) не працює.

    Автори вважають, що традиційний переклад терміна Continuous словом «тривале» часто вводить учнів в оману, і тому пропонують, як їм здається, більш точний переклад - «що триває». Це зроблено на тій підставі, що, як показує багаторічний педагогічний досвід, учні асоціюють слово «тривале» з дією, що довго протікає. Це створює у них абсолютно хибне уявлення про граматичному значенні форми Continuous і веде до помилок типу - Не був reading for a long time, які потім буває дуже важко виправляти. Звісно ж, термін «що триває» правильніше відбиває характер дії, вираженого у вигляді Continuous, як триває лише у якийсь момент.

    2) для вираження дій, що відбуваються у ширший відрізок теперішнього часу, наприклад:

    Вони переїхали до Лондону і (в даний час

    and they є buying new furniture. час) купують нові меблі.

    My son is very busy. He is getting Мій син дуже зайнятий.

    ready for his final exams. Він готується до випускних

    іспитів (нині).

    My husband is working Мій чоловік (нині)

    on an invention. працює над одним винаходом.

    Примітка. Як у першому, так і в другому випадках йдеться про незакінчені дії. У другому випадку ці дії є більш важливими для дійової особи в даний період часу, ніж інші дії, які можуть відбуватися в цей же час.

    3) для вираження дій, які здійсняться у найближчому майбутньому, відповідно до рішення, вже прийнятого дійовою особою, наприклад:

    My husband is staying in town Мій чоловік ночуватиме (ночує)

    tonight. He's too tired to drive у місті сьогодні. Він надто втомився,

    до країни. щоб їхати на дачу.

    We are dining out on Saturday. У суботу ми обідаємо у гостях.

    Примітка. У цьому випадку згадані вище дії ще не відбуваються в момент промови, але динамічний характер Present Continuous створює враження підготовки до здійснення цих дій, що вже розгорнулася.

    4) для емоційного опису дій (роздратування, глузування, засудження, обурення тощо), які характерні для будь-якої особи (замість Present Indefinite), наприклад:

    You're obsessed by your stepmother. Твоя мачуха не виходить у тебе з голови.

    Ви тільки про неї і говориш.

    Your father is always saying Твій батько завжди говорить речі,

    things that he shouldn"t say in які не слід чути дітям.

    front of children.

    У цьому випадку в реченні обов'язкова присутність прислівників типу always або constantly. Якщо такого роду дії висловити за допомогою Present Indefinite, то вони позбудуться цього емоційного відтінку значення і тільки називатимуть факти. Порівняйте:

    She always shows pictures Вона завжди показує знімки своїх дітей.

    of her children. (Вона не робить із цього секрету.)

    She is always showing pictures Вона вічно (тільки робить що) показує

    of her children. знімки своїх дітей. (Це всім набридло.)

    2. Як було сказано вище, для статичних дієслів вживання у формі Continuous не характерне. Однак це може відбуватися у двох випадках:

    1) Якщо статичний дієслово змінює своє значення і перетворюється на динамічний, порівняйте:

    I see him crossing the street. Я бачу, як він переходить вулицю.

    Не is seeing his mother to Він проводжає свою матір до

    the bus stop. автобусної зупинки.

    Чи не is silly. Він дурний.

    Чи не is being silly. Він поводиться дуже безглуздо.

    He has a car. Він має машину.

    He is having dinner. Він обідає.

    2) Якщо необхідно показати, що стан, позначений статичним дієсловом, характеризується дуже високим ступенем інтенсивності, наприклад:

    How do you like your life in the town? - I'm hating it.

    Як тобі подобається життя у цьому місті? – Я просто ненавиджу її.

    У сучасній англійській є невелика група дієслів, які ще не визначилися як динамічні чи статичні дієслова. Тому, навіть якщо позначається ними дію відбувається у момент промови, можуть використовуватися як і Present Indefinite, і у Present Continuous без будь-якої різниці у значенні. До таких дієслів відносяться:

    to feel (відчувати себе), to look (виглядати), to hurt (хворіти), to ache (хворіти), to itch (чухатися), to wear (носити одяг), to shine (блискати) та деякі інші. Наприклад:

    You are looking/look happy, Марі.

    Ти виглядаєш щасливою, Мері.

    What is she wearing (does she wear) today?

    У чому вона сьогодні одягнена?

    The Present Perfect

    Дієслово в Present Perfect має такі форми:

    Ствердна

    Запитальна

    Негативна

    1. У своєму значенні Present Perfect використовується для вираження дій, що відбуваються в момент промови. Традиційно Perfect перекладається як «досконалий» (час). У російській це слово багатозначно (див. «Словник російської»), що заважає точному розумінню граматичного значення цієї форми. Автори пропонують користуватися терміном «досконале» - словом, яке має одне значення і правильно виражає сутність цієї граматичної категорії, сприймаються як такі, що відбулися. У цьому випадку в центрі уваги знаходиться сама дія, обставини ж, за яких воно відбулося (час, місце, образ дії та ін.), неважливі та несуттєві, наприклад:

    We have bought a new TV set.

    Ми купили новий телевізор. (У нас є новий телевізор.)

    Students має left the room.

    Студенти пішли із кімнати. (Студентів зараз у кімнаті немає.)

    Go and wash your hands. -I have washed them.

    Піди і вимий руки. - Я їх вимив. (Руки в мене чисті.)

    Хоча дієслова в Present Perfect часто перекладаються російською мовою дієсловами минулого часу, слід пам'ятати, що в англійській мові Present Perfect є формою теперішнього часу. Про це свідчить форма допоміжного дієслова (I have read it. Не has come back) і та обставина, що Present Perfect не вживається в контексті минулого часу (у розповіді), тобто події, виражені Present Perfect, завжди співвідносяться з моментом промови , «Прив'язані» до нього.

    Те, що дії, виражені в Present Perfect, належать теперішньому часу, легко доводиться також перефразування, наприклад:

    I have heard the doctor"s opinion. = I know the doctor"s opinion.

    (Я чув думку лікаря. = Я знаю думку лікаря.)

    Він має gone home. = She is at home now. (Вона пішла додому. = Вона зараз удома.)

    Не has locked the door. = The door is locked. (Він замкнув двері. = Двері зараз замкнені.)

    Оскільки Present Perfect виділяє саме дію, а не подробиці його здійснення, воно найчастіше використовується на початку розмови або повідомлення або при переході на нову тему бесіди, коли виникає необхідність повідомити співрозмовника про якусь нову подію. Після цього, якщо розмова триває про ту саму подію і з'ясовуються різні обставини та подробиці її здійснення, ця дія буде виражена вже в Past Indefinite, тому що в центрі уваги співрозмовників тепер знаходиться не сама дія (про неї вже всі знають), а обставини , при яких воно відбулося, наприклад:

    Має cup of coffee with us.

    Випий з нами каву.

    I"ve had a cup, thank you.

    Я вже пив, дякую.

    Я мав одну після lunch.

    Я випив чашку після обіду.

    I have seen the film. I saw it in London.

    Я бачив цей фільм. Я бачив його у Лондоні.

    Однак якщо навіть на початку розмови йдеться про дії, відомі співрозмовникам, то в цьому випадку відразу вживається Past Indefinite, наприклад:

    Did Tom enjoy the play?

    Тому сподобалася п'єса? (Відомо, що Том ходив до театру.)

    I didn't hear your question.

    Я не почув твого запитання. (Я знаю, що ти мене про щось запитав.)

    I'm sorry I мій temper.

    Вибач мені, що я не стримався.

    Did you have a good trip?

    Як ти з'їздив?

    Оскільки Present Perfect є теперішнім часом і завжди співвідноситься з моментом промови, ця форма не може бути вжита, якщо в реченні зазначено точний час (або місце) здійснення дії. У таких випадках можливе використання лише Past Indefinite. Порівняйте:

    Погода було змінено для worse.

    Погода зіпсувалась. (Зараз вона гірша, ніж була.)

    Прогноз погоди змінився на зимовий день.

    Вчора погода зіпсувалась.

    I have heard the news.

    Я чув (знаю) цю новину.

    I heard the news a few minutes ago.

    Я почув цю новину кілька хвилин тому.

    Однак в англійській мові є такі позначення часу, які можна розуміти як відносяться до недавнього минулого, так і до моменту промови: today (сьогодні), this morning (сьогодні вранці), this week (цього тижня), this month (цього місяця ) і т. п. З такими позначеннями часу можливе вживання як Present Perfect, так і Past Indefinite. Вибір між ними визначається такими умовами:

    1) Якщо зазначений період часу вже закінчився, тобто він позначає час, то використовується Past Indefinite, наприклад:

    I didn"t read the newspaper this morning.

    Я не читав газету сьогодні вранці. (Ранок скінчився. Зараз день чи вечір.)