Ваша допомога при геморої. Портал здоров'я
Пошук по сайту

Політологічні терміни англійської. Структурно-семантичні особливості суспільно-політичної термінології в англійській, німецькій та російській мовах. Політична лексика англійської мови

  • Прянікова Аліна Олександрівна, студент
  • Казанський (Приволзький) федеральний університет, Інститут міжнародних відносин, історії та сходознавства
  • ТЕРМІНООСВІТА
  • ТЕРМІНОЛОГІЯ
  • ПОНЯТТЯ
  • ТЕРМІН
  • СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ

У статті розглядаються способи терміноутворення та струкутрно-семантичні особливості суспільно-політичної термінології. Дослідження показує продуктивні способи утворення політичних термінів та описує їх варіанти перекладу з англійської та німецької мовина російську.

  • «Ніби будиночок у хаосі побудував за всіма законами статики та життя…»: про граматичну будову причетних оборотів, що характеризують споруди в поезії І. Бродського
  • Історико-краєзнавча тематика як засіб актуалізації етнічної спільності (тревел-журналістика та етнотуризм у Республіці мордовія)
  • Сонет та вінок сонетів у мордовській поезії: становлення та історія розвитку
  • Синтагматика дієслів тиску: об'єктна валентність

ХХI століття – епоха глобалізації, зародження та розвитку інформаційного суспільства, де кожна людина певною мірою залучена до світових подій, щодня отримуючи величезну кількість інформації. Мова, в першу чергу будучи засобом спілкування, виконує безліч інших функцій, дозволяє зазирнути в минуле, осмислити сучасне і відкрити завісу в майбутнє. Слова, які виражають спеціальне знання, поняття певних сфер діяльності називається термінами. Незважаючи на те, що термінознавство як наука склалася тільки в XX столітті, в часи науково-технічного процесу, коли нові винаходи та розвиток людської думки вимагали систематизації вже наявних понять та їх точних трактувань для кожної галузі знань та кожної мови окремо, багато вітчизняних та зарубіжні лінгвісти датують зародження термінології раннім етапом розвитку людства. Як відомо, цивілізація шумерів подарувала світу безліч винаходів - колесо, писемність, іригаційну систему, гончарне коло - отже і позначення цих реалій, які з письмових джерел свідчать про рівень розвитку суспільства в давнину. В.В. Виноградов писав, що «історія термінології – це повість про закономірності розвитку знань про природу та суспільство».

Термінологія виступає в ролі сховища науково-професійного знання і посередником при спеціалізованій комунікації, а також має безліч засобів для створення нових термінів. Термінологію можна віднести до антропоцентричних наук, оскільки вона виявляє вплив людини на мову, фіксуючи культурно-історичний та соціальний досвід предків. У минулому столітті бум розвитку термінологій пов'язаний із появою нових галузей знань, науковими досягненнями та розвитком інформаційного простору, нині більшість посідає інформаційний простір. Сучасна людина прагне бути обізнаною, перебувати у курсі світових подій, що дозволяє засобам масової інформації створювати неологізми, тим самим поповнюючи пласт суспільно-політичних термінів.

Слід зазначити, що політична лексика поповнюється з політологічної термінології, яка містить знання, орієнтовані на фахівців цієї галузі та незрозумілі більшості громадян. Однак, інформаційний потік представляє світові події, використовує вузькі терміни і, тим самим, виводить їх із галузі політологічних знань на широку аудиторію. В епоху глобалізації значення інформації досягає величезних масштабів, ведуться війни та атаки за отримання доступу до закритих джерел, так само необхідно давати назву політичним діям на міжнародній арені, яким є адекватні еквіваленти в мовах перекладу.

Прагнення до розширення міжнародних наукових зв'язків призводить до інтернаціоналізації термінів та великої кількості запозичень, що веде до проблем їх функціонування поряд із національною мовою та складнощами, пов'язаними із синонімією, омонімією та полісемією. З цього ключа слід зазначити, що багато термінів російської, англійської, німецької та інших європейських мов є міжнародними, оскільки були запозичені з латинської чи грецької мов. Точно визначити джерело будь-якого терміна представляє складності та вимагає проведення етимологічного аналізу та вивчення екстралінгвістичних факторів.

Актуальність вивчення суспільно-політичної термінології зумовлюється не тільки необхідністю систематизувати наявні лексичні одиниці та їх іншомовні еквіваленти із зазначенням розбіжності значень, а й тим, що на сучасному етапі термінологія формується як на рівні національних ЗМІ, так і під впливом англомовної преси, вихідних одиниць мови, спотворення національних мов та складнощів сприйняття інформації. Мови щороку поповнюються тисячами нових слів, зміни на рівні лексики суспільно-політичної тематики відображають процеси соціального розвитку. Цю термінологію неможливо вивчати у відриві від нашого суспільства та які у ньому змін, оскільки вона називає ідеологічні поняття дійсності.

Мета даного дослідження полягає в аналізі структурно-семантичних та словотвірних моделей суспільно-політичних термінів для виявлення найбільш продуктивних та поширених форм виникнення нових лексичних одиниць, а також в описі специфіки перекладу термінологічних одиниць даної сфери англійською, німецькою та російською мовами.

Для цього було вироблено глосарій із 200 термінів, що містить у собі основні поняття політологічної сфери, а також відображає сучасні світові процеси, що використовуються у матеріалах міжнародних ЗМІ. При його складанні було виділено такі семантичні підгрупи:

  • Дипломатія (дуайєн, exequatur, der Auswanderer);
  • Форма правління та державного устрою(Теледемократія, anarchy, der kalter Krieg);
  • Політична економіка (ембарго, securities issuer);
  • Військово-політична лексика (die Annexion, disarmament);
  • Цивільно-правові терміни (das Recht, nation, держава);
  • світові політичні реалії (політична соціалізація, Benelux, die Kubakrise);
  • Соціальні статуси та посади (омбудсмен, MP, die UN-Blauhelme);
  • Міжнародні документи та організації (Загальна декларація прав людини, Worldwatch Institute, GUS (die Gemeinschaft unabhängiger Staaten)).

Дана робота – результат аналізу семантично-структурних особливостей та способу перекладу суспільно-політичних термінів. З морфологічних особливостей кожної окремої мови, різні способи словотвори притаманні кожному окремо. Так, у російській мові більшість термінів склали словосполучення (41,5%) – артикуляція інтересів, вірчі грамоти, а потім переважав суфіксальний спосіб словотвору (26,5%) - громадянськість, апартеїд, легітимність. Для російської характерно досить багато кореневих слів (16%) – право нота, гасло, що обумовлено високим ступенем греко-латинських запозичень - вотум, депутат.

Подібну картину ми бачимо в англійській мові, де найбільша частка посідає словосполучення (42%) – delegation of authorities, public administration, Потім слідує суфіксальний спосіб словотвору (34,5%) - establishment, legitimacy, observer. У обох мовах найчастіше зустрічаються міжнародні суфікси –изм, -ид, -ция, -tion, -ism, -ment. Кореневі слова в англійській мові зустрічаються рідше, але частіше зустрічаються складні слова та зрощення (4,5%) – newsbreak, battle- cry .

Для німецької мови загалом провідним способом є словоскладання, ця тенденція також простежується у суспільно-політичній термінології. На його частку припадає 45,5% термінів der Staatsangestellte, die Zweisprachigkeit. При перекладі словосполучень з російської чи англійської часто вони перетворюються на складні слова німецькою (delegation of authorities-die Kompetenzdelegation, конституційний лад – die Verfassungsordnen). Другим за продуктивністю є суфіксальний метод (26,6%), де є як міжнародні суфікси, і типові німецькі суфікси –keit, -ei, -ung – die Globalisierung, die Politikasterei.

У цьому дослідженні було проведено аналіз найчастіше вживаних прийомів перекладу з іноземних мовна російську. Слід зазначити, що глосарій містить три терміни, яким немає відповідності у німецькій мові, тобто вони є лакунами ( демополітика, ручне управління державою, м'який рейтинг). Як з німецької, так і з англійської мовиПереважним способом для перекладу суспільно-політичної лексики є переклад за допомогою еквівалента (61% англійською мовою, 68,5% німецькою мовою) – vote- das Votum, innuendo- die Unterstellung. За ним слідує калькування (по 16%) - repeat election- die Wiederwahlповторні вибори;далі конкретизація (по 7,5%) - military takeover-путч,die Abgrenzung-демаркація. Також були застосовані прийом генералізації, компресія, транслітерація, метафоричний та описовий переклад. Слід зазначити, що з перекладі з англійської на російську мову використовувалася транскрипція, а німецькою таких збігів був.

Таким чином, це дослідження показало, що для суспільно-політичної термінології характерна експресивність та емоційна забарвленість лексики, що є неприпустимим показником для інших термінологій. По-друге, у трьох досліджуваних мовах переважає запозичена греко-латинська лексика з часів становлення громадянськості у світі, яка перейшла у ступінь міжнародної та має еквіваленти у кожній з мов або залишилася у не асимільованому вигляді ( status Quo, persona non grata). Однак, таке положення не завжди характерне для німецької мови, де носії воліють використовувати еквівалент із споконвічної лексики, часто вираженої складним словом ( Біпатрид -bipatrideder Doppelstaatler).

Список літератури

  1. Виноградов В.В. Вступне слово// Питання термінології. Матеріали Всесоюзної термінологічної наради. М., 1961
  2. Гриньов-Гриневич С.В. Посібник для студ. вищ. навч. закладів/C.В. Гриньов-Гриневич. - М. Видавничий центр «Академія», 2008. 304с.
  3. Лейчик В.М. Термінознавство: предмет, методи, структура. Вид. 3-тє. - М.: Видавництво ЛКІ, 2007. - 256 с.
  4. Комарова З.І. Семантична структура спеціальних слів та її лексикографічне опис - Свердловськ, 1991.
  5. Крючкова Т.Б. Особливості формування та розвитку суспільно-політичної лексики та термінології. - М.: Наука, 1991-153 с.
  6. Нагороди New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. ( Електронна книга Google)

Політичний дискурс – вид мовної діяльності, який обслуговує політичні процеси і характеризується спеціальним словником, типовими контекстами слововживання. Мета політичного дискурсу – викликати в адресатів певні наміри та настанови; не описати, а переконати, мотивувати, визначити реакції, зокрема дії.

Головна особливість політичного дискурсу – існування політичної лексики. Високий відсоток вживання арготизмів (Арго-мова соціально чи професійно замкнутих груп).

Вживання пояснюється тим, що однією з найістотніших характеристик мови політики є її переконлива сила, націленість на переконання чи переконання у колишніх поглядах тих, кому він адресується. Мова політики може також діяти як засіб залякування і придушення. Характерною особливістютермінів, слів та словосполучень мови політики є їх ціннісна навантаженість: вони не лише констатують ті чи інші феномени (наприклад, події чи факти), а й оцінюють їх.

До характеристики політичного мови належить також те, що він багатовимірний, тобто. адресований одночасно різним групам і здатний викликати вони різні реакції. Проте сама собою багатовимірність політичної мови ще забезпечує йому підтримку публіки в потоці масової комунікації. Політична мова повинна мати чітко виражену партійність (на основі протилежності "друзів" і "ворогів". Тільки так мова виконує свою ідентифікаційну функцію.

Для характеристики політичної комунікації А.П.Чудінов виділяє такі антиномії:

1) ритуальність та інформативність;

2) інституційність та особистісний характер;

3) езотеричність та загальнодоступність;

4) редукціонізм та багатоаспектність інформації в політичному тексті;

6) інтертекстуальність та автономність політичного тексту;

7) агресивність та толерантність у політичній комунікації (Чудінов, 2003: 56).

Основна проблема політики – наявність чи відсутність влади. Отже, політичний дискурс відбиває боротьбу різних сил за владу. Це визначає особливості комунікативних дій у межах політичного дискурсу. Звідси випливає, що в основі комунікативних актів політичного дискурсу прагнення впливати на співрозмовника.

Особливості політичного дискурсу:

· "Політична лексика" дискурсу термінологічна, а звичайні, не суто "політичні" мовні знаки вживаються не завжди так само, як у звичайній мові;

· Специфічна структура дискурсу - результат іноді дуже своєрідних мовних прийомів;

· специфічна та реалізація дискурсу – звукове чи письмове його оформлення»

Політичний дискурс – це не просто спілкування, але це спілкування, головною метоюякого є боротьба за владу, а головним методомякого є маніпулювання чи вплив на уявний світ іншої людини.

Необхідно наголосити, що передача повідомлень походить від політичних інститутів і спрямована на суспільство. Ця форма передачі характеризується діалогом. Відповідно, публічний виступ політика перед народом є способом передачі інформації у вигляді діалогу. Отже, ми укладаємо, що дискурс має діалогічну природу, тобто. є діалогом владних структур і населення.

Лексика періодичного друку відрізняється тематичним різноманіттям та стилістичним багатством. Тут широко представлена ​​загальновживана, нейтральна лексика та фразеологія, а також книжкова та розмовна. Вибір словесного матеріалу визначається темою. Серед постійно висвітлюваних тем у першу чергу слід назвати політику, інформацію про діяльність уряду та парламенту, вибори, партійні заходи, про заяви політичних лідерів. У текстах на цю тему регулярно зустрічаються такі слова і словосполучення, як: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber і т.д. .п. У переносному значенні у політичній тематиці широко використовуються терміни з галузі науки: atmosphere - (friendly atmosphere - дружня атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives – дует лібералів та консерваторів); behind-the-scenes - закулісний (behind-the-scenes negotiations - закулісні переговори) і т.д. Характерною особливістю публіцистично забарвлених слів вважається їх емоційно-оцінний, експресивний характер, причому ця оцінка не індивідуальна, а соціальна. З одного боку, у публіцистичному стилі є слова з позитивною оцінкою, конотацією (mercy, wealthiness, charity, prosperity), з іншого слова та висловлювання, що мають негативну конотацію (philistine, sabotage, racism, apartheid тощо). статтях мови традиційно присутні такі ряди синонімів як:

situation - condition;commentator - observer - expert;specialist - proffessional.

У періодиці останніх років виникли нові синонімічні лави:

oligarch - magnate; comment - declare; consultations - negotiations; support - financing; beggary - low-income population.

Нові словникові одиниці утворюють і нові антонімічні пари:

democracy - dictatorship, fascism;legal - criminal;brand - false, imitation;people - authority.

Стилістичні лексичні засоби у публіцистиці визначені комунікативною ситуацією. Вони тісно пов'язані між собою та взаємно доповнюють один одного, створюючи таким чином складну модель.

Найбільш популярна у політичному дискурсі метафора.Метафоризація є використанням слів у переносних значеннях з метою створення яскравого образу, вираження оцінки, емоційного ставлення до предмета мови; вона покликана вплинути на адресата промови. Стертими на сьогоднішній день стали такі метафори, що вживаються в політичному контексті, як ideological diversion, find one's niche, wall of distrust, economical paralysis і т.д.

Багато метафор, що використовуються в політичній комунікації, образно називають метафоричною мозаїкою [Чудінов, 2008:123].

Якщо мова в американських ЗМІ заходить про російську президентську кампанію, то для номінації основних кандидатів на посаду глави Російської держави часто використовуються такі метафори: a new Russian tsar (новий російський цар), an inheritor (спадкоємець), the Russian strongman (російський володар), President of all Russia (президент всієї Русі) [Чудінов, 2008:222].

Прикрашаючи промову формою, метафори нерідко ускладнюють сприйняття змісту, прикривають демагогію і тиск на аудиторію. Під час обговорення політичних тем надлишок метафор веде до того що, що логічне міркування підміняється емоційним суперечкою, на адресата діє сила доказів, а яскравість, свіжість, помітність слів. Надмірне вживання метафор заплутує читача, а іноді й самого автора.

Політична лексика англійської мови

До складу англійської політики, так само як і в російській мові, входить як політична термінологія, так і загальновживана лексика. До власне політичних термінів можна віднести такі лексичні одиниці як конституція, president, by-election, amendment, executive branch.

До загальновживаної лексики політичного контексту можна віднести такі слова як public, progressive, nation-wide, unity, crisis, representative. Однак завдяки тому, що багато політичних термінів широко вживаються в засобах масової інформації, вони добре відомі великому колу носіїв мови і стали також загальновживаними.

Як було вже зазначено раніше, для текстів політичних виступів характерне використання термінів, що належать іншим сферам науки та людської діяльності, оскільки у своїх промовах політики часто торкаються тих чи інших суспільно значущих тем. Так, президент США Барак Обама, відповідаючи на запитання про генетичні дослідження в США, використав особливу медичну термінологію:

Розвиток ходу і визнання є якперехід, що перетворюється на сучасні генетики. Recombinant DNA (rDNA) technology has produce a number of products such as human rowth hormone or insulin or other complicated proteins that are known to be involved in bone metabolism, immune response, and tissue repair (B.Obama).

Мова політичних діячів США та Великобританії відрізняється високою ідеологізованістю. Широке вживання ідеологем дозволяє політику висловити свою приналежність до тієї чи іншої партії, ідеології.

Наприклад, свобода є головною цінністю сучасних демократичних суспільств. Прикметник «free» та іменник «freedom» набувають для керівників та громадян цих країн ідеологізованого значення. Вживаючи ці слова, політичні діячі виявляють свою відданість принципам демократичної держави:

We are fighting for the inalienable right of humankind – black or white, Christian or not, left, right or a million different – ​​to free, free to raise family in love and hope, free to earn living and be rewarded by your Діяльність, без будь-якого хисту до будь-якого мандрівника в грі, вільна не буде, коли ви не знаєте, що не буває вдома інших (T. Blair).

Крім термінів, запозичених з інших галузей, склад політичної лексики активно поповнюється неологізмами. На сторінках англомовних ЗМІ на політичну тематику можна зустріти такі слова та висловлювання як a teach-in (форма політичного змагання у вигляді гарячих політичних дебатів), white backlash (насильницька реакція американських расистів на явище боротьби афроамериканців за громадянські права), stop-go policies ( нерішучі та неефективні політичні заходи).

Ще одним характерним явищем у західній ідеології взагалі та англомовної особливо є потужна культурно-поведінкова та мовна тенденція, що отримала назву «політичної коректності» (Political correctness – PC). Ця тенденція багато чому визначає лексичний вибір політичних діячів. "Політична мова через сферу свого вживання і з прагматичних причин є однією з найбагатших евфемізмами стилів мови".

Створення політично коректних лексичних одиниць можна простежити на двох показових прикладах: «Negro → Black → Afro-American» (американський негр) або «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (інвалід).


Матеріал підготувала О. А. Єлісєєва


На відміну від нейтральної мови науково-технічного тексту, мова газетних статей часто емоційно насичена, що наближає її до мови художньої літератури. Ми зустрічаємо у ньому образні порівняння, метафори, ідіоми, елементи гумору, сарказму, іронії тощо. буд. Крім цього газетна стаття зазвичай має певну політичну спрямованість. Усе це ставить перед перекладачем суспільно-політичного тексту додаткові завдання. Повноцінний переклад газетного матеріалу крім фактично точної передачі змісту має донести до читача і всі емоційні елементи, укладені в оригіналу, як і і його політичну спрямованість.

Водночас газетний текст має низку характерних лексико-синтаксичних рис, що відрізняють його від науково-технічного тексту.

Якщо лексичною основою науково-технічного тексту є технічна термінологія, то газетний текст рясно насичений спеціальними термінами, пов'язаними з політичним та державним життям; ми зустрічаємо тут назви політичних партій, державних установ, громадських організацій та терміни, пов'язані з їх діяльністю, наприклад: House of Commons Палата громад, Security Council Рада безпеки, term of office термін повноважень.

У той час як технічна термінологія має порівняно вузьку сферу обігу і, в основному, не виходить за межі цієї спеціальності, суспільно-політичні терміни мають значно ширше поширення: вони проникають у всі сфери життя і стають загальним надбанням. Для газетного тексту загалом характерні такі специфічні особливості:

а) Часте вживання фразеологічних поєднань, що носять характер свого роду мовних штампів, наприклад: on the occasion of no нагоди, by the decision of no рішенню, in reply to у відповідь, in a statement of у заяві, with reference to у зв'язку з , Щоб виключити думку прийти до висновку, щоб призначити значення надавати значення, щоб взяти до уваги брати до уваги.

б) Використання конструкцій типу "дієслово + that" при викладанні чужого висловлювання, коментуванні заяв політичних діячів і т. д. , наприклад: Газета вважає, що це рішення завдасть серйозного збитки економіці країни.

в) Вживання фразеологічних поєднань типу "дієслово + іменник", наприклад: to have a discussion замість to discuss, to give support замість to support, to give recognition замість to recognize.

г) Вживання неологізмів, утворених за допомогою деяких продуктивних суфіксів, наприклад: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization); і префіксів: anti-(anti-American campaign), pro-(pro-Arab movement), inter-(inter-European relations).

д) Широке використання безособових оборотів як вступної частини повідомлень, наприклад: it is generally believed that… no загальне переконання…, it is officially announced that… офіційно повідомляється, що..., it is rumoured that… ходять чутки, що…, it is reported that… повідомляють, що…, it is suggested that… припускають, що… та ін.

е) Часте вживання скорочень, наприклад: М.Р. = Member of Parliament Т.U.С. = Trades Union Congress TV= Television

У синтаксичному відношенні газетний текст значно простіший за мову науково-технічних видань; у ньому рідше зустрічаються складні граматичні конструкції та обороти.

У цілому нині газетний текст характеризується прагненням до стислості та лаконічності викладу, причому ця риса проявляється особливо яскраво в газетних заголовках.

Особливості розвитку преси США і Англії наклали яскравий стилістичний відбиток на заголовки газетних статей, переклад яких, з їхньої специфіки, становить певні труднощі. Заголовок в англо-американських газетах грає дуже важливу роль; основне його завдання полягає в тому, щоб привернути увагу читача, зацікавити і навіть вразити його, і лише у другу чергу заголовку доручається інформаційно-роз'яснювальна функція – повідомлення читачеві короткого змістуцієї статті. Внаслідок такої цілеспрямованості в англо-американській пресі виробився особливий стиль газетного заголовка, характерною рисою якого є надзвичайна експресивність лексичних та граматичних засобів.

Заголовки, зазвичай, написані " телеграфним мовою " , т. е. з допомогою максимально стислих, гранично лаконічних фраз, у яких опущені все семантично другорядні елементи. Разом з тим, з метою забезпечення максимальної зрозумілості, заголовки будуються на базі загальновживаної лексики та найпростіших граматичних засобів.

Лексико-граматичні особливості заголовків та способи їхнього перекладу.

а) Для привернення уваги читача до основної думки повідомлення, в заголовках, зазвичай, опускаються артиклі і особисті форми допоміжного дієслова to be.

Дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize, Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Повідомлення про нещодавні події передаються за допомогою форми Present indefinite. Це ніби наближає подію до читача і посилює його інтерес: Influenza Kills 200 in India

в) Майбутня дія часто передається за допомогою інфінітиву: Glasgow Dockers to Resume Work.

г) Нерідко в заголовку опускається присудок, він відіграє в пропозиції другорядну роль: Hurricane in Miami, Deadlock in Committee, No Timber for Sale.

д) З метою звернути особливу увагу на присудка і разом з тим зацікавити читача, опускається підлягає, якщо воно поступається за значенням присудка: (They) Expect New Economic Depression.

e) Присвійний відмінок, внаслідок своєї структурної компактності, використовується з неживими іменниками і витісняє прийменниковий оборот з of: Price Control's Effect Discussed.

ж) Вживаються популярні прізвиська та скорочені імена замість прізвищ деяких політичних діячів, артистів, спортсменів та ін., наприклад: Ike = Eisenhower, Winnie = Winston Churchill

3) Для надання емоційного забарвлення в загальновживану лексику вкраплюються неологізми, діалектизми, поетизми, сленг, наприклад: сміття замість policeman, foe замість enemy, to irk замість to irritate.

і) Широко вживаються скорочення і складно щені слова, наприклад: U.S.-Russian TV Exchanges.

к) Зазначається присутність елементів образності, наприклад: Clinton Raises His Eyebrows, Italian President Under Fire.

Як бачимо, заголовки англійських і американських газет виявляють низку особливостей, потребують спеціального підходу за її перекладі.

Звичайне застосування еліптичних конструкцій надає заголовкам надзвичайну стислість та динамічність. Російським заголовкам, як і всьому газетному стилю в цілому, властивий більш плавний, спокійний характер, а дія в них, на відміну від заголовків в англійських та американських газетах, передається частіше іменником, ніж дієсловом, наприклад:

Conference to open today - Сьогодні відкриття конференції,

Russian Athlete Winning Prize – Перемога російського спортсмена.

Як зазначалося вище, в англійських та американських заголовках широко застосовуються скорочення, найчастіше буквені, причому нерідко значення такого скорочення може бути зрозуміле лише з тексту самої статті, наприклад: N.G.O.A. Rejects Strike Clause. Це скорочення N.G.O.A. не є загальновживаним і тому не наводиться словником. Значення його - National Government Officers" Association - можна встановити тільки з тексту наступного під заголовком нотатки.

Звернення до тексту статті до перекладу заголовка часто виявляється необхідним у випадках, коли заголовок містить елементи образності. У наведеному вище прикладі: Clinton Raises His Eyebrows фразеологізм to raise the eyebrows передає почуття або здивування або зневаги. Щоб уточнити значення для цього випадку, звертаємося до тексту нотатки:

President Clinton помічає journalists щоденно, що він повинен був дуже впевнений в тому, що впевненість, що керувати visas для вступу в США буде переведено з State Department to Department of Justice.

З тексту стає зрозумілим, що йдеться про почуття подиву, і тепер ми можемо дати переклад заголовка, прагнучи зберегти елемент образності. Оскільки, однак, образ, що лежить в основі англійського виразу to raise the eyebrows підняти брови чужий російській мові, ми змушені вдатися до допомоги аналога: "Клінтон робить здивоване обличчя" або "Клінтон здивовано знизує плечима".

У багатьох випадках прагнення надати заголовку інтригуючого, захоплюючого характеру призводить до того, що він перестає виконувати свою інформаційну функцію, фактично не повідомляючи даних про зміст нотатки або статті, наприклад: Poles Apart, Boy Travels Like This. У цих випадках необхідно при перекладі вдатися до розширення заголовка за рахунок залучення додаткових подробиць тексту самої статті.

Підсумовуючи, можна відзначити, що, на відміну від заголовків науково-технічних статей, які, як правило, дають поняття про основний напрям змісту статті і тому певною мірою є ключем до розуміння тексту, з газетними заголовками справа інакша.

Нерідко потрібно попереднє ознайомлення із змістом тексту для правильного розуміння та перекладу заголовка.

Англійський газетний текст, як ми зазначили, характерний відомою лаконічністю, що приймає в заголовках форму гасел, стиснутих відрізків, побудованих на уривчастому, гарячковому ритмі.

Російський переклад, зберігаючи стислість, має бути більш плавним і ритмічним, як це властиво і всьому російському газетному стилю загалом.

економічна англійська.

Гегемонія(грец. ηγεμονία, «підводництво, управління, керівництво») - першість, перевага у силі, впливі. Історично термін застосовувався для позначення верховенства найсильнішого міста-держави із союзу грецьких полісів

Чесно скажу, я людина не політична, але сьогоднішня ситуація в економічному та політичному секторі Росії залишає бажати кращого. Давайте подивимося, що думають про фінансові та політичні прогнози західні політологи. Чи все так сумно? Розберемо новину та думку політолога Джорджа Фрідмана (George Friedman) про прогнози в Росії, Україні та наших відносинах із Заходом. Тут я вам допоможу економічними та політичними термінами та виразами зі статті англійською, досить легкою за сприйняттям (Середній Рівень). Також я вставлю цікаві зауваження щодо Росії містера Фрідмана. Також, рекомендую переглянути мій пост

economic expectations - економічні очікування

foremost - найголовніший, видатний

plunge of the ruble - різке падіння рубля

decline in oil prices - зниження нафтових цін

general slowdown - загальний спад

efffect of Western Sanctions – ефект західних санкцій

decline in the ruble - занепад рубля

real impact - реальна дія

inflation – інфлянція

bluff - блеф

pivot of the conversation – основна тема розмови

policy towards Ukraine - політика щодо України

Russians’ strength is that they can endure things that would break other nations.- Сила росіян у тому, що вони можуть витримати речі, які зламали б інші нації.

Цікава думка.

harsh - жорсткий

seizing the assets of Western companies- Захоплюючи активи західних компаній

curtailing agricultural imports- скорочення сільськогосподарського імпорту

cut off natural gas - припинення подачі газу

increased sanctions - санкції, що збільшуються

oil price drops - зменшення нафтових цін

Economic downturns - економічний спад

Думка:

Russians don’t respond to economic pressure as Westerners do- росіяни негаразд реагують на економічний тиск, як Захід.

Цікаве зауваження.

propaganda campaign – пропагандистська діяльність

invasion - вторгнення

assertion - твердження, заява

high degree of autonomy. - Високий ступінь автономії

Redrawn map of Serbia - знову намальована карта Сербії

necessary strategic buffer - необхідна стратегічна буферна зона

significant threat – значна загроза

pursuing a single objective - переслідуючи єдину мету

military weakness - військова слабкість

political disunity .-політичні розбіжності

to impinge - робити замах, зазіхати

Геополітичний -геополітичний

Immediate issue - невідкладне питання

Примітка до embarrass the president- Спроба збентежити призидента

cope with the existing sanctions- впоратися з існуючими санкціями

endure economic problems - стійко переносити економічні проблеми

affirm significance - затвердити значущість

Цікаве формулювання:

Але впевнено, що не більше нещасного, коли ведуть до скелі. Killing him is better, але killing Russia has not proved easy.

Але, очевидно, немає нічого небезпечнішого, ніж поранити ведмедя. Вбити його краще, але виявилося не так просто.

fundamental strategic importance- фундаментальна стратегічна важливість

rising power - зростання потужності

Також наведу уривок із статті та переведу його. У будь-якому випадку, будьте позитивні та дивіться вперед.

The United States and Europe має trouble understanding Russia's fears. Росія має trouble understanding особливо American fears. The fears of both є real і legitimate. Це не є matter of misunderstanding між countries але incompatible imperatives. Всі хороші будуть у світі - і вони є приємним мало, що - може не розв'язати проблему двох провідних країн, які є полегшені для захисту своїх інтересів і в тому, що мусить зробити інші смуги. I learned much in my visit. Я не усвідомлюю, що вирішення цього питання, усвідомити, що на дуже необхідних вони повинні піддаватися думок інших, навіть якщо вони не можуть.

Європа і США мають певні труднощі з розумінням побоювань Росії. Росія має великі проблеми з розумінням Американських страхів. Страхи однаково реальні та обґрунтовані. Це не питання нерозуміння між країнами, але питання політичних амбіцій, що не поєднуються. Вся добра воля у світі, а її тут цінно мало, не може вирішити проблему двох величезних мамонтів, які змушені захищати свої інтереси і таким чином відчувати погрозу один від одного. Я так багато з'ясував під час мого візиту до Москви. Але я так і не зрозумів, як вирішувати проблему. Єдине, що залишилося зрозумілим, це те, що кожна країна має зрозуміти страхи іншої, навіть якщо вони не можуть заспокоїти їх.

P.S Всім анти-ниття та чудового дня!